www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xht


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
Date: Tue, 14 Jun 2005 13:44:24 +0200

El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán Lavín Zumaeta
escribió:
> intercalo en el mensaje mis puntos de vista: 
> >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda
> trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)

Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si sería útil...

> 2005/6/13, gmail(elbarbuo):
>         Creo que para hacer todas estas modificaciones sobre un único
>         documento
>         alguien debe de encargarse. ¿Centralizas tú Xavi las
>         correcciones sobre esta
>         traducción? Ya que el autor no sabemos si va a poder hacerlo y
>         es tarea del 
>         grupo de traducción de español pues hay que empezar a tomar
>         decisiones.

Si Felipe no tiene inconveniente lo haré yo mismo. Adjunto el fichero
con las modificaciones que los tres encontramos acertadas. Lo otro lo
dejo para discutirlo un poco más :-)

Borro todo con lo que estamos de acuerdo los tres, que sino el mensaje
es muy largo.

También he añadido lo que comentó Felipe Ceballos en otro correo:
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00009.html
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00011.html

>         > Debería ser una obviedad el que la literatura científica
>         existe para
>         > diseminar el conocimiento científico, y que las revistas
>         científicas 
>         > existen para facilitar el proceso. De esto se desprende que
>         las reglas
>         > para el uso de la literatura científica deberían *ser
>         diseñadas* para
>         > ayudar a alcanzar esta meta.
>         
>         «diseñarse»
>           ---------->  elbarbuo dice:   OK
> >felipe.lavin: en este punto, estoy en la duda sobre cual de las dos
> formas debería usarse... para mi gusto, "diseñarse" aumenta la
> despersonalización, suena a que las reglas se diseñan a sí mismas, con
> "ser diseñadas", se pone implícitamente a un sujeto en su diseño...
> cuestión de estilo, más que nada



>         > Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright,
>         *fueron
>         > establecidas* en la época de la imprenta, un método
>         inherentemente 
>         > centralizado de producción en masa de copias. *En un
>         ambiente de
>         > imprenta*, el copyright a los artículos de las revistas
>         restringía
>         > sólo a los *publicantes* de revistas —requiriéndoles obtener
>         permiso 
>         > para publicar un artículo— y aspirantes a plagiadores
>         
>         --> "fueron establecidas"
>         
>         «se establecieron»
>         ---------->  elbarbuo dice:   cualquiera me vale
> >felipe.lavin: lo mismo que en el caso anterior
xavi: aquí puse «se establecieron»

>         --> "En un ambiente de imprenta"
>         ---------->  elbarbuo dice:    a mi tampoco me gusta mucho
>         pero puede que 
>         sea lo que mejor reflejo lo que quiere decir Richard
>         
>         No me gusta esta expresión...
>         No me gusta como suena, no creo que se diga por aquí (este de
>         España),
>         aunque claro, es posible que esto si que se diga en América
>         del sur o en 
>         otras partes de España. Ahora que lo pienso, creo recordar que
>         Richard
>         lo dice así en sus conferencias en español...
>         
>         No obstante pienso que sería "más correcto" usar algo cómo «En
>         el sector
>         de la impresión» o «en el sector editorial» o en «el ambiente 
>         editorial», aunque no sea una traducción "fiel" del inglés.
> >felipe.lavin: la verdad que suena raro, pero es lo más cercano que se
> me ocurrió para ser fiel al sentido del original. "En el sector
> editorial" suena mejor, pero le quita el elemento de temporalidad.
> Creo que una opción sería poner en ese punto una nota al pie con la
> frase original en inglés
 
¿Qué os parece si lo ponemos entre comillas?

>         --> "publicantes"
>         
>         Creo que sería "mejor" (no aparece en el DRAE) usar
>         «editoriales». 
>         Aunque creo que es una cuestión geográfica.
>         
>         ---------->  elbarbuo dice:  mejor cambiarlo por "editores de
>         revistas"
> >felipe.lavin : ok, es preferible usar "editores de revistas" que esa
> especie de neologismo
xavi: Cambié todos los "publicantes" por «editores»


>         > Pero no hay una necesidad crucial de cambiar el sistema
>         presente de
>         > copyright tal como aplica a la publicación en papel de
>         revistas, 
>         > porque el problema no es en ese *dominio*.
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: aqui hay mas cosas que cambiar.
>                                                         "Pero no hay
>         una necesidad
>         crucial de cambiar el sistema presente de copyright tal como
>         es aplicado a
>         la
>                                                         publicación de
>         artículos en
>         revistas, porque el problema no es en ese dominio".
> >felipe.lavin: si, "es aplicado"
xavi: bien.

> 
>         Creo que es "mejor" traducir «domain» («dominio») por
>         «ámbito».
> >felipe.lavin: de acuerdo, queda más claro
>  
> 
>         ---------->  elbarbuo dice:cambiarlo mejor como lo puse
>         arriba.
xavi: Creo que queda "mejor" ámbito... aunque un "dominio" es también un
"ámbito"; de momento lo he puesto así porque a Felipe también le parece
bien, pero como os parezca mejor.

>         > Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con
>         las 
>         > obviedades *que comenzaron* este artículo.
>         
>         Pondría en su lugar «del inicio del artículo». Aunque esto
>         creo que
>         también es una cuestión geográfica.
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: OK mejor, o "con las obviedades
>         con que se 
>         comenzó en este artículo"
> >felipe.lavin: lo que se entienda mejor
«con las obviedades con las que empezábamos en este artículo»?

>         > Muchos publicantes de revistas parecen creer que el
>         propósito de la
>         > literatura científica es permitirles publicar revistas para 
>         > *recolectar* suscripciones de científicos y estudiantes.
>         
>         En lugar de «recolectar» usaría «cobrar» o «recaudar»
>         ---------->  elbarbuo dice: OK "cobrar las suscripciones"
> >felipe.lavin: prefiero "recolectar", porque no tiene una implicancia
> económica inmediata. En ese sentido, "recaudar" sería mi segundo
> candidato
Yo prefiero "para recaudar las subscripciones" pero como veáis mejor.
 
>         > Usan la ley del copyright, que *aun* está en vigor a pesar
>         de su
>         > impropiedad para las redes computacionales, como una excusa
>         para 
>         > impedir a los científicos elegir nuevas reglas.
>         
>         «aún»
>         ---------->  elbarbuo dice: OK
> >felipe.lavin: Ok, aunque no se si el acento sea necesario.

Yo tampoco lo sabia, lo puse después de ver el correo que envió Felipe
Ceballos y después de consultar al DRAE:
«Denota a veces idea de encarecimiento en sentido afirmativo o negativo.
ORTOGR.  Escr. con acento  cuando pueda sustituirse por todavía»


>         > Los publicantes de revistas afirman que el acceso on-line
>         requiere
>         > caras *máquinas servidoras* de *alto poder*, 
>         
>         --> "máquinas servidoras"
>         
>         Usaría simplemente «servidor», me suena algo forzado.
>         -->"alto poder"
>         Me parece una traducción "literal", personalmente usaría «de
>         altas
>         prestaciones».
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: cambiaría todo ese texto por este
>                      "Las editoriales de revistas en algunas ocasiones
>         afirman que
>         el acceso on-line requiere servidores caros y de altas
>         prestaciones..."
> > felipe.lavin: Ok, la propuesta de elbarbuo
xavi: de acuerdo. Que os parece así (entrecomillar "en algunas
ocasiones):

«Las editoriales de revistas afirman, en algunas ocasiones, que el
acceso on-line requiere servidores caros y de altas prestaciones»


>         >  Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de
>         ancho de
>         > banda de la red y proveerá acceso más rápido, todo a la vez
>         que se 
>         > protegen los registros *escolares* de la pérdida accidental.
>         
>         Creo que "scholary" también se puede traducir como
>         «científicos»
>         ---------->  elbarbuo dice: sí , como científicos o académicos
> >felipe.lavin: si, "escolar" remite a escuela, aunque no es su único
> significado. Creo que se debe preferir "académicos"
xavi: «académicos» pues

>         > Los publicantes también alegan que pagar a los *editores*
>         requiere
>         > cobrar por el acceso. 
>         
>         No estoy muy seguro de esto, pero usaría:
>         
>         «Las editoriales también alegan que para pagar a los
>         redactores es
>         necesario cobrar por el acceso»
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: cambiaria como pones lo primero y
>         dejaría lo 
>         segundo "Las editoriales también alegan que para pagar a los
>         editores es
>                                     necesario cobrar por el acceso."
>         
>         > Aceptemos la suposición de que los *editores* deben ser
>         pagados;
>         
>         «redactores» o «autores»o «editores» concorde con lo de
>         arriba.
>         ---------->  elbarbuo dice: OK , tiene que estar en
>         consonancia. "editores"
> >felipe.lavin: Ok, ok
xavi: bien me parece lo que dice elbarbuo.


>         > esta *cola no necesita menear al perro*.
>         
>         "this tail need not wag the dog" 
>         
>         Creo que se trata de un juego de palabras, con una frase hecha
>         ("the
>         tail wagging the dog"), que viene a significar que «esta parte
>         (el pago
>         de los autores) no influya en la parte importante (la libertad
>         de los 
>         artículos)».
>         Lo traduciría como «que esto no maree la perdiz» (frase hecha)
>         o como
>         «dejemos que esto no influya en los planteamientos».
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: si yo no la conocía pero quiere
>         decir eso más o 
>         menos. Yo podría algo como "esto no debe oscurecer el
>         planteamiento
>         principal".
> >felipe.lavin: creo que es fácil comprender el sentido de la
> traducción literal. No optaría por otra frase hecha, ya que caeríamos
> en el problema del regionalismo (de hecho, nunca había escuchado la
> frase de marear la perdiz). Frente a las opciones, prefiero mi
> traducción, ya que conserva el matiz del original, "esto no debe
> oscurecer el planteamiento principal" también puede considerarse si en
> realidad piensan que no es fácil entender que "esta cola no necesita
> menear al perro".

xavi: el problema que le veo a la traducción original es que me parece
algo confusa... no comprendí su significado hasta en el momento que leí
la versión inglesa. Yo optaría por poner algo como:
«pero esto no debe oscurecer el planteamiento principal» o
«pero esto no debe distraernos del planteamiento principal».

>  > El costo de edición de un *paper* típico se encuentra entre el 1% y
> el
>         > 3% del costo de financiamiento de la investigación para
>         producirlo. 
>         
>         Traduciría "paper" como «documento científico»
>         ---------->  elbarbuo dice: se suele llamar "artículo" mas que
>         documento. Se
>         puede poner artículo a secas o artículo científico.
> >felipe.lavin: Ok. Había puesto paper aquí porque antes Stallman habla
> explícitamente de artículo y aquí hace la diferencia, pero no hay
> necesidad de ser tan estrictos
xavi: creo que es mejor usar «artículo».


>         > pero debemos buscar vías alternativas para financiarlo que
>         no
>         > involucren obstruir el acceso al resultado. El trabajo mismo
>         no debe 
>         > ser más difícil, o costar más. Es auto-derrotarse
>         digitalizar los
>         > archivos y perder los resultados al restringir el acceso.
>         >
>         > La Constitución estadounidense dice que el copyright existe
>         'para 
>         > promover el progreso de la ciencia'. Cuando el copyright
>         impide el
>         > progreso de la ciencia, la ciencia debe *empujar al
>         copyright fuera
>         > del camino.*
>         
>         Esto debería ir acorde con el título:
>         «La ciencia debe 'dejar de lado el copyright'»
>         
>         ---------->  elbarbuo dice: no se, las frases son distintas no
>         entiendo
>         porque dices que debería ser igual. Quedaría mas "poético"
>         pero la
>         traducción literal no se si puede hacerse como si fuera lo
>         mismo.
> >felipe.lavin: Ok con elbarbuo

xavi: Lo decía porque no leí bien el original y pensaba que eran iguales
0:-), nada nada tenéis razón vosotros.

>         ---------->  elbarbuo dice: OK , nada más la verdad es que era
>         un poco
>         largo, pensaba que serían unos minutillos pero se me ha echo
>         tardísimo.
>         Solamente que estaría bien como te comentaba centralizar ya el
>         documento 
>         porque sino va a ser un caos. Confirmame si puedes hacerlo tú
>         y a partir de
>         ahí ya podemos seguir trabajando  hasta que quede completa la
>         traducción.

Si que lo puedo hacer, ya he incorporado algunos cambios al fichero
adjunto, solo faltaría incorporar lo poco que queda por "ajustar".

Un saludo

Attachment: push-copyright-aside.es.xhtml
Description: application/xhtml

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]