[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtm
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml |
Date: |
Wed, 29 Jun 2005 20:38:17 +0200 |
Perdonar el retraso, una nueva versión, con los últimos comentarios de
Antonio y Esteban.
Si no hay más propuestas en un par de días, mandaré copia a Felipe Lavin
y en otro par de días lo subiré al repositorio.
El dom, 19-06-2005 a las 04:28 +0200, Antonio Regidor García escribió:
> - Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a poner.
> Lo propio del español
> es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»)[...]
cambiadas.
> - Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al menos
> en la legislación
> española es la expresión que se usa.
Creo que es mejor, cambiado.
> - «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que
> usen navegadores de sólo
> texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior.
Hecho también.
> - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el punto
> final. Además, yo
> pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior).
Punto y artículo al sitio.
> - También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que «debería
> ser una obviedad».
> Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la
> literatura».
Queda mejor como dice Antonio, IMHO
> - Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción
> masiva». El significado es
> distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de sitio
> «copias», aunque esto
> es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final
> quedaría así: «un método
> de copia de producción masiva inherentemente centralizado».
Creo que también queda mejor.
> - A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el
> sector editorial», «en el
> mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión
> (imprenta, impresora,
> fotocopia, internet, ...)
[...]
> relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos
> valdría, pero la segunda
> es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta» (fijaos
> que Stallman usa el
> pasado en toda la frase).
> - Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de los
> artículos» (cambio
> la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor» se
> pierde la indicación
> de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba a
> las empresas, en vez
> de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta es
> la oficial en España).
>
> - Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y cambiaría
> la frase de esta
> manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas
> afectaban sólo a las
> editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a
> posibles plagiadores.»
> He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado
> «aspirantes» por
> «posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original.
Cambiado.
Nada más por ahora, a ver si luego tengo tiempo, y ganas, y subo más
traducciones atrasadas al CVS.
Saludos,
xavi
push-copyright-aside.es.xhtml
Description: application/xhtml
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/13
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Felipe Hernán Lavín Zumaeta, 2005/06/21
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/15
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Santiago Vila, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/19
- [GNU-traductores] wiki, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml,
Xavier Reina <=
Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de t raducción de las páginas de GNU, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, Xavier Reina, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, Antonio Regidor García, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de t raducción de las páginas de GNU, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/21
Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/21
Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, Antonio Regidor García, 2005/06/21
Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/21