www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtm


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
Date: Wed, 29 Jun 2005 20:38:17 +0200

Perdonar el retraso, una nueva versión, con los últimos comentarios de
Antonio y Esteban.

Si no hay más propuestas en un par de días, mandaré copia a Felipe Lavin
y en otro par de días lo subiré al repositorio.


El dom, 19-06-2005 a las 04:28 +0200, Antonio Regidor García escribió:
> - Primero, las comillas, ya lo comenté hace tiempo, pero lo vuelvo a poner. 
> Lo propio del español
> es usar, por orden de preferencia, las españolas o francesas («»)[...]

cambiadas.

> - Creo que habría que traducir «copyright» por «derechos de autor». Al menos 
> en la legislación
> española es la expresión que se usa.

Creo que es mejor, cambiado.

> - «Image of a Philosophical Gnu» también hay que traducirlo, para los que 
> usen navegadores de sólo
> texto. La traducción ya se comentó en un mensaje anterior.

Hecho también.

> - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el punto 
> final. Además, yo
> pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior).

Punto y artículo al sitio.

> - También, «debería ser obvio» me parece más natural en español que «debería 
> ser una obviedad».
> Ídem para «reglas para usar la literatura» y «reglas para el uso de la 
> literatura».

Queda mejor como dice Antonio, IMHO

> - Yo cambiaría «método masivo de producción» por «método de producción 
> masiva». El significado es
> distinto y en la versión inglesa tiene el segundo. Además cambiaría de sitio 
> «copias», aunque esto
> es cuestión de gustos. También sobra una n en «inherentenmente». Al final 
> quedaría así: «un método
> de copia de producción masiva inherentemente centralizado».

Creo que también queda mejor.

> - A mí tampoco me gusta «En un ambiente de imprenta». Yo pondría «en el 
> sector editorial», «en el
> mundo editorial», etc. Creo que aparte del método de impresión o difusión 
> (imprenta, impresora,
> fotocopia, internet, ...) 
[...]
> relevante para lo que quiere explicar Stallman, y cualquiera de las dos 
> valdría, pero la segunda
> es menos rara. También se podría poner «en la época de la imprenta» (fijaos 
> que Stallman usa el
> pasado en toda la frase).

> - Aparte, cambiaría «copyright a los artículos» por «derechos de autor de los 
> artículos» (cambio
> la preposición). De paso, al traducir «copyright» por «derechos de autor» se 
> pierde la indicación
> de que originalmente esta «ley» controlaba la copia, y por tanto afectaba a 
> las empresas, en vez
> de ser un asunto de los autores, como sugiere la traducción (aunque esta es 
> la oficial en España).
> 
> - Yo cambiaría lo de «restringía» por «se aplicaba» o «afectaba» y cambiaría 
> la frase de esta
> manera: «En la época de la imprenta, los derechos de autor de las revistas 
> afectaban sólo a las
> editoriales (requiriéndoles obtener permiso para publicar un artículo) y a 
> posibles plagiadores.»
> He quitado las rayas (http://www.xcastro.com/signos.html) y he cambiado 
> «aspirantes» por
> «posibles», que creo que es lo que quiere decir la frase original.

Cambiado.

Nada más por ahora, a ver si luego tengo tiempo, y ganas, y subo más
traducciones atrasadas al CVS.

Saludos,

xavi

Attachment: push-copyright-aside.es.xhtml
Description: application/xhtml

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]