[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traduccin de /philosophy/second-sight.html
From: |
elbarbuo |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traduccin de /philosophy/second-sight.html |
Date: |
Wed, 1 Mar 2006 08:46:14 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.8.3 |
Algunos comentarios:
"... es costumbre para que los gobiernos entreguen software públicamente
financiado a manos privadas..."
aqui quitaría el para ya que parece que implica un complemento indirecto y
aqui actua como sujeto , es el que realiza la acción no el que la recibe.
y también en vez de costumbre que queda como muy habitual, pondría que
"...es normal que los gobiernos entreguen software......."
Y también has puesto en singular lo de pedir permiso y es plural.. yo
dejaría la frase así:
"es costumbre que los gobiernos entreguen software públicamente financiado a
manos privadas, a compañías que hacen que el público - e incluso el gobierno
- tengan que pedir permiso para utilizarlo después.
En : "El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán la
dirección de Gran Bretaña."
Leadership es mas bien liderazgo, "El mundo entero se beneficiará, y
todos los usuarios admirarán el lideragzo de Gran Bretaña".
Bueno pues nada más, gracias y mandanos la corregida cuando la tengas.
Saludos.
Esteban.
El Lunes, 27 de Febrero de 2006 07:27, Exal de Jesus Garcia Carrillo escribió:
> Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
> espero sus comentarios, saludos, Exal.
- Re: [GNU-traductores] Traduccin de /philosophy/second-sight.html,
elbarbuo <=