www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html


From: elbarbuo
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
Date: Tue, 28 Mar 2006 10:19:16 +0200
User-agent: KMail/1.8.3

Muy buena esa, 
    me gusta más lo que dices quedando así:
 "AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con especial
   énfasis en las necesidades profesionales de audio, que usa 100% software
 libre.»
         

    Un saludo.
          Esteban.


El Domingo, 26 de Marzo de 2006 01:37, Antonio Regidor García escribió:
>  --- Xavier Reina <address@hidden> escribió:
> > On Fri, 2006-03-24 at 10:33 +0100, address@hidden wrote:
> > > He revisado la página y está bien,
> > >    en cuanto a la traducción de esta ampliación no quedaría  mejor
> > > así?:
> > >
> > >           "AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente
> > > funcional, con especial enfásis en las necesidades profesionales de
> > > audio, usando software libre 100%."
> >
> > Me parece bien, únicamente he cambiado la posición del «100%»:
> > «una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con especial
> > énfasis en las necesidades profesionales de audio, usando 100% software
> > libre.»
>
> Hola:
>
> Una cosilla más. En español el gerundio no se usa como un adjetivo, para
> eso hay que usar una frase de relativo. En vez de «usando», «que usa».
>
> http://www.ocordero.com/libro.htm, pág. 86.
>
> Un saludo.
>
>
>
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]