www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
Date: Tue, 28 Feb 2006 12:58:59 +0100

On Mon, 2006-02-20 at 22:02 +0100, address@hidden wrote:
> Yo también he visto hablar de p2p como "entre pares" no he mirado 
> el texto en concreto pero lo comento por si puede quedar mejor.

«Entre pares» quizá sea lo más frecuente.


>     El texto "Unofficial GNU sites" no está traducido podría ser --> "Sitios 
> GNU no oficiales". 

Lo cambié por «Sitios no oficiales sobre GNU». Creo que se entiende
mejor, «sitios GNU» me parece algo confuso.


>     Los parráfos "conocimiento libre y cultura libre" y "sitios no oficiales 
> sobre GNU" estan intercambiados. 

Sí. Pero están ordenados según la tabla de contenidos, por eso están
intercambiados respecto a la página en inglés.


> En esta frase tengo mis dudas sobre su traducción: 
>   OpenCores.Org is a repository of open source, free IP synthesizable blocks 
> and supplemental prototype boards.
>    OpenCores.Org recopila bloques sintetizables y placas para prototipos de
> código abierto y Free IP (libres de restricciones derivadas de la propiedad 
> intelectual)
> 
>    No sería mejor: "OpenCores.Org es un repositorio de código libre, bloques 
> sintetizables de IP libres y prototipos de placas suplementarias".  No se 
> porque tampoco entiendo muy bien lo que quiere decir pero me suena mejor. 

En lugar de código libre, creo que sería mejor código abierto, lo otro
me parece bien.


>    En "Translation project" se ha dejado tal cual, creo que sería mejor o 
> traducirlo directamente por proyecto de traducción o poner como en otros caso 
> s al final entre parentesis esta traducción.

Dado que el nombre del proyecto es «Translation Project» he añadido la
traducción entre paréntesis al lado del nombre, al igual que en los
otros casos.

Los comentarios a los correos anteriores a este ya los revisé y añadí
los comentarios a la traducción. Revisaré el resto de correos y luego
mandaré de nuevo la traducción.

Gracias,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]