www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html
Date: Wed, 29 Mar 2006 03:21:56 +0200 (CEST)

 --- Xavier Reina <address@hidden> escribió: 
> On Tue, 2006-03-28 at 10:19 +0200, address@hidden wrote:
> >  "AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con 
> > especial

> 
> Gracias, ya está arreglado, adjunto de nuevo la traducción.
> 
> Saludos,
> 
> xavi


Hola, Xavi:

Yo cambiaría algunas cosas:

- Creo que ya se comentó antes lo de «software GNU» y «software de GNU», pero 
bueno, es un detalle
pequeño. También se podría poner «software libre que no es de GNU» para no ser 
tan redundante.

- «Agradecemos que nos dé» -> «agradeceríamos que nos diera», ya que aún no les 
he dado nada.

- «Tabla de contenidos» -> «índice».

- Lo de «desarrollo» también se comentó antes. Ponlo como quieras, pero por lo 
menos lo de
«desarrollo informático» queda mucho mejor como «programación».

- En el último enlace del índice se ve un «< name="TOCNewsAboutFreeSoftware">».

- Yo pondría una coma o un punto después de «Free Software Magazine», o un «el» 
antes.

- Listado -> lista.

- «Wikipedia.org - la enciclopedia libre». Esto es un anglicismo. En español en 
vez del guión se
usan la coma, el punto o los dos puntos.

- ¿Qué es «branca»?

- tarducción -> traducción

- «(Galería europea». En minúscula «galería».

- FFII: Protegiendo la innovación en la información -> FFII: Protección de la 
innovación en
informática

- Falta el enlace de OpenCores.Org.

- «bloques IP libres y sintetizables y prototipos de placas». Quitaría la 
primera «y».

- «Translation Project(Proyecto de traducción)». Espacio. «Traducción» con 
inicial mayúscula.

- «La India» se suele escribir con el artículo en minúscula, no como en «El 
Salvador», en que el
artículo forma parte del nombre del país.

- «Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente de 
software libre.». Aquí
has puesto punto y en los títulos anteriores no.

- «Directriz Europea de los derechos de autor» -> «Directriz Europea de los 
Derechos de Autor», ya
que todo junto es el nombre de una ley.

- Legislación -> leyes. La legislación es el conjunto de leyes de un país o 
zona, y la directriz
es solo una ley, no una legislación.

- No hay motivo para poner «Cláusula de "Cierre"» con mayúsculas.

- Propietarios de derechos -> titulares de derechos. Los derechos no son 
objetos físicos que se
puedan poseer.

- No hace falta poner «servicios» en mayúscula.

- comprometiendo en el camino intereses públicos en el mismo sistema de 
derechos de autor -> lo
que compromete el interés público del mismo sistema de derechos de autor (¿qué 
es la política de
competencia?)

- «El objetivo del proyecto OpenCores es cumplir los objetivos» es un poco 
redundante.

- Falta un renglón de separación después del último apartado.

- «en Internet -invitamos» es un anglicismo. Mejor usar el punto, y si quieres 
que forme parte de
la misma frase (aunque creo que está mejor separado), una coma, los paréntesis 
o dos rayas (una al
principio y otra al final).

- C&Ds -> notificaciones.

- Liga para la libertad en la programación. Igual que antes, las mayúsculas. 
También pasa después
con otros nombres.

- Algunas organizaciones llaman «patentes de programación» a las «patentes de 
software», para no
usar tanto ese palabro.

- «copyright de los interfaces de usuario». ¿Qué tal «interfaces de usuario 
privativos»?

- ¿Qué son las «libertades civiles»? ¿Si uno no es ciudadano no tiene libertad?

- incluyendo -> incluídas.

- «científicos informáticos» -> «informáticos». En inglés usan «computer 
scientist», científico de
computadoras, porque no tienen una palabra para designar a estos trabajadores, 
supongo que por
terminar «computer» en -er.

- «Unión americana» -> «Unión Estadounidense».

- derechos individuales -> derechos humanos (creo que es mejor)

- Otra vez el anglicismo de la raya única. Pondría un punto y los verbos en 
presente.

- LibertyCampaign. Espacio.

- Abogan [...] insiste. Queda raro poner una en plural y la otra en singular.

- «-- acta de inducción --». En vez de dos guiones, rayas, y sin espacios.

- «incluyan una póliza para no incluir». Redundante.

- «no-libre» -> «privativo» o «no libre». El guión no hace falta.

- contactar a -> contactar con.

- de las que se tiene constancia estar enteramente basadas -> de las que 
tenemos constancia de que
están basadas enteramente. Aunque como tanto «de que» molesta al oído, mejor 
«de las que sabemos
que están basadas enteramente».

- Muy ingeniosa la traducción de «arranque en vivo» :D (quiero decir que me 
gusta, no que me
parezca mala).

- BLAG(onomatopeya. Espacio.

- bla bla bla -> bla, bla, bla

Gracias por la traducción y un saludo.

Antonio Regidor García








                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]