www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html


From: roberto nina ale
Subject: Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
Date: Tue, 20 Mar 2007 02:06:44 +0000

Saludos

No quiero hacer muy extenso esto, debido a que se trata de sólo un término en el texto, sin embargo, insisto que debe ser "empleador". No soy abogado, pero trabajo con ellos, y concuerdan en decir que "Empleador" es un sinónimo de "patrono" en cuestiones del derecho laboral, pero, más usado (al menos en mi país, Perú) es el término "empleador". Además, lo digo porque "suena" mejor, ya que los textos deben no sólo tener una correspondencia técnica en cuanto al significado sino que además, deben sonar bien. En este caso puntual, al ser "empleador" sinónimo de "patrono", me inclino por el primero.

Atentamente

Roberto


From:  "adolfo j Luque" <address@hidden>
Reply-To:  GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
To:  address@hidden
Subject:  Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
Date:  Mon, 19 Mar 2007 21:48:23 -0400
>saludos a todos
>
>Es bastante correcto usar la palabra "empleador" . Aunque en el
>Derecho Laboral, hasta donde
>tengo entendido, utilizan la palabra "patrono", para referirse al
>"individuo o persona jurídica
>bajo cuya dependencia y por cuya cuenta se ejecuta el trabajo  que
>ha sido materia del contrato
>celebrado con el trabajador". Ahora, si estamos tratando con un
>texto legal, me parece mas correcto
>usar la palabra "patrono", ya que es el término que se usa en el
>Derecho. Y estamos hablando de
>asuntos legales en este caso, ¿no es verdad?
>
>Espero que sirva de algo al debate.
>
>Adolfo
>
>
>>From: "roberto nina ale" <address@hidden>
>>Reply-To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
>>To: address@hidden
>>Subject: Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
>>Date: Mon, 19 Mar 2007 20:11:10 +0000
>>
>>
>>
>>Saludos
>>
>>me parece que en lugar de "patron" o "jefe" , es más correcto
>>colocar "empleador", ya que un empleador puede ser una empresa,
>>institución o una persona, sin embargo, un patrón o jefe siempre es
>>una persona individual.
>>
>>Espero haber aportado...
>>
>>Roberto
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>From:  Xavier Reina <address@hidden>
>>Reply-To:  GNU Spanish Translation Team
>><address@hidden>
>>To:  address@hidden
>>CC:  address@hidden
>>Subject:  Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
>>Date:  Mon, 19 Mar 2007 20:58:08 +0100
>> >El Monday 19 February 2007 11:51, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>> > > El Domingo 18 Febrero 2007 19:32, Xavier Reina escribió:
>> > > > *)
>> > > >
>> > > > Se añadió el siguiente párrafo:
>> > > > > Only the copyright holders for the program can legally
>>authorize
>> > > > > this exception. If you wrote the whole program yourself,
>>then
>> > > > > assuming your employer or school does not claim the
>>copyright,
>> > > >
>> > you are the copyright holder--so you can authorize the
>>exception.
>> > > > > But if you want to use parts of other GPL-covered programs
>>by
>> > > > > other authors in your code, you cannot authorize the
>>exception
>> > > > > for them. You have to get the approval of the copyright
>>holders
>> > > > > of those programs.
>> > > >
>> > > > Lo he traducido como:
>> > > > Sólo los propietarios de los derechos de autor pueden
>>autorizar
>> > > > legalmente esta excepción. Si usted escribe el programa
>>entero,
>> > > > entonces, asumiendo que a su patrón o centro educativo no le
>> > > > pertenezcan los derechos de autor, usted es  el dueño de los
>> > > > derechos de autor; y por lo tanto, puede permitir esta
>>excepción.
>> > > > Pero si quiere usar partes de otros
>>programas cubiertos por la GPL
>> > > > de otros autores en su código, no puede autorizar por ellos
>>la
>> > > > excepcióin. Tiene que conseguir el permiso de los
>>propietarios de
>> > > > los derechos de autor de esos programas.
>> >[...]
>> > > Al ser el texto idéntico, también debería serlo la traducción.
>> >
>> >Hecho. También he cambiado "patrono" por "jefe", tal como decía
>>Antonio en
>> >otro correo.
>> >
>> >[...]
>> > > > >     <dd><p>No. El instalador y los ficheros que instala
>>son obras
>> > > > > diferentes. Como consecuencia, los términos de la GPL no
>>se
>> > > > > aplican al software de instalación.</p></dd>
>> > >
>> > > En vez de «¿Implica que...?», pondría «¿Implica esto que...?»
>> > >
>> > >
>> > > De acuerdo en
>>lo demás. Gracias.
>> >
>> >Hecho.
>> >
>> >
>> >Adjunto la traducción con estos cambios, en otro correo
>>discutiremos acerca
>> >del «copyright»  vs. «derechos de autor» :)
>> >
>> >Gracias,
>> >
>> >xavi
>>
>>
>> ><< gpl-faq.es.html >>
>>
>>
>>
>>
>> ><< attach6 >>
>>
>>
>>
>>
>> >_______________________________________________
>> >Lista de correo Web-translators-es
>> >address@hidden
>> >http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>>
>>
>>
>>Coches nuevos, coches de ocasión, coches de Km 0 Si piensas en
>>cambiar de coche, MSN Motor.
>>
>>
>>
>
>
>>_______________________________________________
>>Lista de correo Web-translators-es
>>address@hidden
>>http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>_________________________________________________________________
>MSN Amor: busca tu ½ naranja http://latam.msn.com/amor/
>
>
>
>_______________________________________________
>Lista de correo Web-translators-es
>address@hidden
>http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es


Recibe ofertas de empleo adaptadas a tu perfil. Introduce tu CV en MSN Empleo.
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]