www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Restricted formats


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
Date: Mon, 2 May 2011 07:32:31 +0100 (BST)

Bueno, hace tiempo que Stallman no usa «propietary» sino «privative». En sus 
textos antiguos todavía se ve el «propietary».

Con respecto al tema, «restricted» es «restringido». «Restrictivo» sería 
«restrictive». A falta de alguna evidencia en contra, yo usaría la traducción 
del diccionario.

Un saludo.

Antonio Regidor García



--- El lun, 2/5/11, Carolina Flores Hine <address@hidden> escribió:

> De: Carolina Flores Hine <address@hidden>
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 06:56
> El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco
> escribió:
> > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion
> A Good Thing" y
> > me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo
> (creo que puede ser
> > parecido) software privado/privativo, aunque en el
> ejemplo tengo claro
> > cual es la traducción buena.
> >
> > El caso es que me he encontrado con "restricted
> formats". Aunque de
> > primeras me parece que es "formatos restringidos" o
> "restrictivos" me ha
> > parecido que "formatos privativos" parece más
> adecuado. Como más
> > información para el contexto, los párrafos que hacen
> referencia a
> > "restricted formats" hablan tanto de los formatos
> secretos de Word y
> > otras herramientas de MS Office como de otros formatos
> con patentes de
> > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace
> inclinarme a
> > "formatos privativos".
> >
> > ¿Es lo más acertado?
> >
> > PD: He buscado en las listas posibles discusiones
> previas y no las he
> > visto, si me las he saltado, lo siento! 
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> >
> >   
> 
> Hola:
> 
> Es un caso extraño, porque lo usual es usar la expresión
> "proprietary
> formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez podemos
> preguntarle por
> qué no usó el término más común para saber si
> encuentra alguna diferencia.
> 
> Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si
> tuviera que
> decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no
> restringidos, igual
> que decimos software privativo y no privado) pensando en
> que si el autor
> hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera escrito
> así.
> 
> Carolina
> 
> 
> 
> -- 
> 
> ....................................................................
> "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or
> women] (George Bernard Shaw) 
> http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un
> mundo libre! 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]