www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Restricted formats


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
Date: Mon, 2 May 2011 07:41:27 +0100 (BST)

Aunque, ahora que lo miro, parece que «restricted» tiene más significados que 
«restringido»:

restricted  adj 1: subject to restriction or subjected to restriction; "of 
restricted importance" [ant: {unrestricted}] 2: restricted in meaning; (as e.g. 
`man' in `a tall man') [syn: {qualified}] 3: curbed or regulated; "controlled 
emotions" [syn: {controlled}] 4: the lowest level of official classification 
for documents

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=restricted&method=exact

Me refiero sobre todo al 4.

Antonio

--- El lun, 2/5/11, Antonio Regidor García <address@hidden> escribió:

> De: Antonio Regidor García <address@hidden>
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 08:32
> Bueno, hace tiempo que Stallman no
> usa «propietary» sino «privative». En sus textos
> antiguos todavía se ve el «propietary».
> 
> Con respecto al tema, «restricted» es «restringido».
> «Restrictivo» sería «restrictive». A falta de alguna
> evidencia en contra, yo usaría la traducción del
> diccionario.
> 
> Un saludo.
> 
> Antonio Regidor García
> 
> 
> 
> --- El lun, 2/5/11, Carolina Flores Hine <address@hidden>
> escribió:
> 
> > De: Carolina Flores Hine <address@hidden>
> > Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> > Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> > Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 06:56
> > El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco
> > escribió:
> > > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital
> Inclusion
> > A Good Thing" y
> > > me acaba de aparecer una duda en un tema del
> estilo
> > (creo que puede ser
> > > parecido) software privado/privativo, aunque en
> el
> > ejemplo tengo claro
> > > cual es la traducción buena.
> > >
> > > El caso es que me he encontrado con "restricted
> > formats". Aunque de
> > > primeras me parece que es "formatos restringidos"
> o
> > "restrictivos" me ha
> > > parecido que "formatos privativos" parece más
> > adecuado. Como más
> > > información para el contexto, los párrafos que
> hacen
> > referencia a
> > > "restricted formats" hablan tanto de los
> formatos
> > secretos de Word y
> > > otras herramientas de MS Office como de otros
> formatos
> > con patentes de
> > > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me
> hace
> > inclinarme a
> > > "formatos privativos".
> > >
> > > ¿Es lo más acertado?
> > >
> > > PD: He buscado en las listas posibles
> discusiones
> > previas y no las he
> > > visto, si me las he saltado, lo siento! 
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Lista de correo www-es-general
> > > address@hidden
> > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > >
> > >   
> > 
> > Hola:
> > 
> > Es un caso extraño, porque lo usual es usar la
> expresión
> > "proprietary
> > formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez
> podemos
> > preguntarle por
> > qué no usó el término más común para saber si
> > encuentra alguna diferencia.
> > 
> > Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si
> > tuviera que
> > decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no
> > restringidos, igual
> > que decimos software privativo y no privado) pensando
> en
> > que si el autor
> > hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera
> escrito
> > así.
> > 
> > Carolina
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > 
> >
> ....................................................................
> > "...all progress depends on the unreasonable man"
> [and/or
> > women] (George Bernard Shaw) 
> > http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un
> > mundo libre! 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]