www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Restricted formats


From: Gabriel Franco
Subject: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
Date: Tue, 03 May 2011 12:18:54 +0200

Uy, pues no sé como he estado para pensar en "restrictivo" en lugar de
en "restringido".

Pues en vista del fallo y de esa otra acepción creo que lo más acertado
va a ser en dejarlo como "restringido".

Gabriel

El lun, 02-05-2011 a las 07:41 +0100, Antonio Regidor García escribió:
> Aunque, ahora que lo miro, parece que «restricted» tiene más significados que 
> «restringido»:
> 
> restricted  adj 1: subject to restriction or subjected to restriction; "of 
> restricted importance" [ant: {unrestricted}] 2: restricted in meaning; (as 
> e.g. `man' in `a tall man') [syn: {qualified}] 3: curbed or regulated; 
> "controlled emotions" [syn: {controlled}] 4: the lowest level of official 
> classification for documents
> 
> http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=restricted&method=exact
> 
> Me refiero sobre todo al 4.
> 
> Antonio
> 
> --- El lun, 2/5/11, Antonio Regidor García <address@hidden> escribió:
> 
> > De: Antonio Regidor García <address@hidden>
> > Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> > Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> > Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 08:32
> > Bueno, hace tiempo que Stallman no
> > usa «propietary» sino «privative». En sus textos
> > antiguos todavía se ve el «propietary».
> > 
> > Con respecto al tema, «restricted» es «restringido».
> > «Restrictivo» sería «restrictive». A falta de alguna
> > evidencia en contra, yo usaría la traducción del
> > diccionario.
> > 
> > Un saludo.
> > 
> > Antonio Regidor García
> > 
> > 
> > 
> > --- El lun, 2/5/11, Carolina Flores Hine <address@hidden>
> > escribió:
> > 
> > > De: Carolina Flores Hine <address@hidden>
> > > Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats
> > > Para: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
> > > Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 06:56
> > > El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco
> > > escribió:
> > > > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital
> > Inclusion
> > > A Good Thing" y
> > > > me acaba de aparecer una duda en un tema del
> > estilo
> > > (creo que puede ser
> > > > parecido) software privado/privativo, aunque en
> > el
> > > ejemplo tengo claro
> > > > cual es la traducción buena.
> > > >
> > > > El caso es que me he encontrado con "restricted
> > > formats". Aunque de
> > > > primeras me parece que es "formatos restringidos"
> > o
> > > "restrictivos" me ha
> > > > parecido que "formatos privativos" parece más
> > > adecuado. Como más
> > > > información para el contexto, los párrafos que
> > hacen
> > > referencia a
> > > > "restricted formats" hablan tanto de los
> > formatos
> > > secretos de Word y
> > > > otras herramientas de MS Office como de otros
> > formatos
> > > con patentes de
> > > > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me
> > hace
> > > inclinarme a
> > > > "formatos privativos".
> > > >
> > > > ¿Es lo más acertado?
> > > >
> > > > PD: He buscado en las listas posibles
> > discusiones
> > > previas y no las he
> > > > visto, si me las he saltado, lo siento! 
> > > >
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Lista de correo www-es-general
> > > > address@hidden
> > > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > > >
> > > >   
> > > 
> > > Hola:
> > > 
> > > Es un caso extraño, porque lo usual es usar la
> > expresión
> > > "proprietary
> > > formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez
> > podemos
> > > preguntarle por
> > > qué no usó el término más común para saber si
> > > encuentra alguna diferencia.
> > > 
> > > Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si
> > > tuviera que
> > > decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no
> > > restringidos, igual
> > > que decimos software privativo y no privado) pensando
> > en
> > > que si el autor
> > > hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera
> > escrito
> > > así.
> > > 
> > > Carolina
> > > 
> > > 
> > > 
> > > -- 
> > > 
> > >
> > ....................................................................
> > > "...all progress depends on the unreasonable man"
> > [and/or
> > > women] (George Bernard Shaw) 
> > > http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un
> > > mundo libre! 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > _______________________________________________
> > > Lista de correo www-es-general
> > > address@hidden
> > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > > 
> > 
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> > 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]