[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisar y convertir a PO /music/free-software-song
From: |
sergi |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisar y convertir a PO /music/free-software-song.es.html |
Date: |
Sat, 15 Feb 2014 22:02:54 +0100 |
El vie, 14-02-2014 a las 12:16 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 14/02/2014 10:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> > La traducción no es muy fiel, pero mantiene la idea y tratándose de una
> > canción
> > se puede tomar esa licencia si así la ajusta a la melodía.
>
>
> A mí no me parece que se adapte muy bien a la melodía excepto forzando
> la acentuación de algunas de las palabras. Por ejemplo:
>
> Únete, comparte el software
>
> habría que pronunciar ú- né-té. Bueno, en una canción eso se puede hacer,
> pero yo le agregaría "y":
>
> Únete y comparte el software
# No cambia la métrica, pero creo que está bien añadir la «y»
>
> No ayudan a sus vecinos,
>
> esto no sabría cómo hacer para adaptarlo al ritmo de la canción. Además de
> que "neighbors" no es "vecinos" en este contexto. Yo lo pondría:
>
>
> No ayudan a su prójimo
# En este caso sobra una sílaba (igual que en la traducción original).
Como dices antes, en una canción se puede hacer, pero sería mejor buscar
un octosílabo. Propongo:
No ayudan a la gente
--
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden
Enviado desde Trisquel GNU/Linux