www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] /philosophy/words-to-avoid


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/words-to-avoid
Date: Fri, 24 Jul 2015 16:51:58 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 24/07/2015 15:43, Ondiz Zarraga wrote:
> El día 24 de julio de 2015, 12:58, Javier Fdez. Retenaga
> <address@hidden> escribió:
>>
>> Un nuevo témino en ese artículo:
>>
>> &ldquo;Access&rdquo;
>>
>> «Acceso»
>>
>> It is a common misunderstanding to think free software means that the public 
>> has
>> &ldquo;access&rdquo; to a program.  That is not what free software means.
>>
>> Es un error común pensar que el software libre significa que el público tiene
>> «acceso» a un programa. No es este el sentido del software libre.
>>
>> The <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">criterion for free software</a> is 
>> not
>> about who has &ldquo;access&rdquo; to the program; the four essential 
>> freedoms
>> concern what a user that has a copy of the program can do with it.  For
>> instance, freedom 2 says that that user is free to make another copy and 
>> give or
>> sell it to you.  But no user is <em>obligated</em> to do that for you; you do
>> not have a <em>right</em> to demand a copy of that program from any user.
>>
>> El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">criterio para determinar qué es 
>> softare
>> libre</a> no se refiere a quién tiene «acceso» al programa; las cuatro
>> libertades esenciales se refieren a lo que un usurio que dispone de una copia
>> puede hacer con ella. Por ejemplo, la segunda libertad dice que el usuario es
>> libre de hacer otra copia y dársela o vendérsela a un tercero. Pero ningún
>> usuario está <em>obligado</em> a hacerlo. Nadie tiene <em>derechoa</em> a 
>> exigir
>> una copia de ese programa a ningún usuario.
> 
> # En la primera frase:
> 
> - usurio
> + usuario
> 
> - <em>derechoa</em>
> + <em>derecho</em>
> 
>>
>> In particular, if you write a program yourself and never offer a copy to 
>> anyone
>> else, that program is free software (in a trivial way)  because you (the sole
>> user that has it) have the four essential freedoms.
>>
>> En concreto, si alguien escribe un programa y nunca ofrece una copia a nadie
>> más, ese programa es software libre (de una manera trivial), pues esa persona
>> (el único usuario de el programa) tiene las cuatro libertades esenciales.

+ del

>> In practice, when many users have copies of a program, someone is sure to 
>> post
>> it on the internet, giving everyone access to it.  We think people ought to 
>> do
>> that, if the program is useful.  But this isn't a requirement of free 
>> software.
>>
>> En la práctica, cuando muchos usuarios tienen copias de un programa, con
>> seguridad alguien lo publicará en internet, permitiendo así que cualquiera
>> acceda a él. Nosotros pensamos que, si el programa es útil, esto es algo que 
>> la
>> gente debería hacer. Pero no es un requisito del software libre.
>>
>> There is one specific point in which a question of having access is directly
>> pertinent to free software: the GNU GPL permits giving a particular user 
>> access
>> to download a program's source code as a substitute for physically giving 
>> that
>> user a copy of the source.  This applies to the special case in which the 
>> user
>> already has a copy of the program in non-source form.
>>
>> Hay un punto concreto en el que la cuestión de tener acceso sí atañe
>> directamente al software libre: la GPL de GNU permite ofrecer acceso a un
>> usuario particular para que se baje el código fuente de un programa, en 
>> lugar de
>> darle una copia física del código fuente. Esto se aplica al caso en el que el
>> usurio tiene ya una copia del programa en forma de código binario.

- usuario particular
+ usuario en particular


> - se baje
> + descargue
> 
> # A mí me suena mejor "descargar" que "bajar"
> 
> # En la última frase:
> 
> - usurio
> + usuario


De acuerdo con lo demás.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]