www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] /philosophy/words-to-avoid


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/words-to-avoid
Date: Fri, 24 Jul 2015 19:12:30 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 24/07/2015 15:43, Ondiz Zarraga wrote:
> > El día 24 de julio de 2015, 12:58, Javier Fdez. Retenaga
> > 
> > <address@hidden> escribió:
> >> Un nuevo témino en ese artículo:
> >> 
> >> &ldquo;Access&rdquo;
> >> 
> >> «Acceso»
> >> 
> >> It is a common misunderstanding to think free software means that the
> >> public has &ldquo;access&rdquo; to a program.  That is not what free
> >> software means.
> >> 
> >> Es un error común pensar que el software libre significa que el público
> >> tiene «acceso» a un programa. No es este el sentido del software libre.
> >> 
> >> The <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">criterion for free software</a>
> >> is not about who has &ldquo;access&rdquo; to the program; the four
> >> essential freedoms concern what a user that has a copy of the program
> >> can do with it.  For instance, freedom 2 says that that user is free to
> >> make another copy and give or sell it to you.  But no user is
> >> <em>obligated</em> to do that for you; you do not have a <em>right</em>
> >> to demand a copy of that program from any user.
> >> 
> >> El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">criterio para determinar qué es
> >> softare libre</a> no se refiere a quién tiene «acceso» al programa; las
> >> cuatro libertades esenciales se refieren a lo que un usurio que dispone
> >> de una copia puede hacer con ella. Por ejemplo, la segunda libertad
> >> dice que el usuario es libre de hacer otra copia y dársela o vendérsela
> >> a un tercero. Pero ningún usuario está <em>obligado</em> a hacerlo.
> >> Nadie tiene <em>derechoa</em> a exigir una copia de ese programa a
> >> ningún usuario.
> > 
> > # En la primera frase:
> > 
> > - usurio
> > + usuario
> > 
> > - <em>derechoa</em>
> > + <em>derecho</em>
> > 
> >> In particular, if you write a program yourself and never offer a copy to
> >> anyone else, that program is free software (in a trivial way)  because
> >> you (the sole user that has it) have the four essential freedoms.
> >> 
> >> En concreto, si alguien escribe un programa y nunca ofrece una copia a
> >> nadie más, ese programa es software libre (de una manera trivial), pues
> >> esa persona (el único usuario de el programa) tiene las cuatro
> >> libertades esenciales.
> 
> + del
> 
> >> In practice, when many users have copies of a program, someone is sure
> >> to post it on the internet, giving everyone access to it.  We think
> >> people ought to do that, if the program is useful.  But this isn't a
> >> requirement of free software.
> >> 
> >> En la práctica, cuando muchos usuarios tienen copias de un programa, con
> >> seguridad alguien lo publicará en internet, permitiendo así que
> >> cualquiera acceda a él. Nosotros pensamos que, si el programa es útil,
> >> esto es algo que la gente debería hacer. Pero no es un requisito del
> >> software libre.
> >> 
> >> There is one specific point in which a question of having access is
> >> directly pertinent to free software: the GNU GPL permits giving a
> >> particular user access to download a program's source code as a
> >> substitute for physically giving that user a copy of the source.  This
> >> applies to the special case in which the user already has a copy of the
> >> program in non-source form.
> >> 
> >> Hay un punto concreto en el que la cuestión de tener acceso sí atañe
> >> directamente al software libre: la GPL de GNU permite ofrecer acceso a
> >> un usuario particular para que se baje el código fuente de un programa,
> >> en lugar de darle una copia física del código fuente. Esto se aplica al
> >> caso en el que el usurio tiene ya una copia del programa en forma de
> >> código binario.
> 
> - usuario particular
> + usuario en particular
> 
> > - se baje
> > + descargue
> > 
> > # A mí me suena mejor "descargar" que "bajar"
> > 
> > # En la última frase:
> > 
> > - usurio
> > + usuario
> 
> De acuerdo con lo demás.

Gracias a las dos. Corregido y publicado.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]