[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 48, Numero 9
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 48, Numero 9 |
Date: |
Sun, 17 Jan 2016 12:53:41 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.21 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.5.1 (x86_64-unknown-linux-gnu) |
mrtx <address@hidden> writes:
>> There is in fact
>> free game software developed by companies, as well as free games
>> developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will
>> only get easier.
>>
>>> mrtx l'ha tradotto come: Lo sviluppo del crowdfunding diventerà col
>>> tempo sempre più scorrevole.
>>> A me verrebbe più da pensare che il senso sia "Lo sviluppo diventerà
>>> sempre più facile grazie al crowdfunding", ma qui il mio inglese
>>> potrebbe zoppicare...
>
> Una frase più corretta potrebbe essere: Lo
> sviluppo dei videogiochi, promosso dal crowdfunding, diventerà col
> tempo sempre più scorrevole. (o facile, ecc).
O anche, a naso, "Lo sviluppo tramite il crowdfunding diventerà via via
sempre più agevole." Lo sviluppo tramite il crowdfunding come terza
possibilità, emergente, oltre le due citate prima.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden