|
From: | Enrico Bella |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po |
Date: | Sun, 17 Jan 2016 14:14:53 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1 |
Il 16/01/2016 11:25, Alessandro ha scritto:Ho lasciato senza nessuna ripetizione che mi sembra la cosa più sensata. La frase tradotta quindi è:Il 15 gennaio 2016 10:49:22 CET, "Francesco Potortì" <address@hidden> ha scritto:Io finirei con ", indipendentemente dal prezzo", oppure niente come hai fatto tu.Io anche sarei per il lasciarlo senza specificare altro "Il problema sta nel fatto che i videogiochi contengono software non libero" Per quanto riguarda la traduzione di "There is in fact free game software developed by companies, as well as free games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will only get easier." l'ho modificata seguendo i vostri consigli e tradotta come segue. Spero di aver capito bene il senso. Scusate se non ci son le varie citazioni ma mi sono perso in tutti i messaggi... "Vi è infatti software libero per videogiochi sviluppato da società, come pure vi sono giochi liberi sviluppati non commercialmente da volontari. Anche lo sviluppo tramite il crowdfunding diventerà via via sempre più facile in futuro." Il file po revisionato è allegato a questa mail. Buona domenica a tutti, Enrico |
nonfree-games.it.po.tar
Description: Unix tar archive
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |