www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po


From: Alessandro
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po
Date: Sat, 16 Jan 2016 11:25:32 +0100
User-agent: K-9 Mail for Android


Il 15 gennaio 2016 10:49:22 CET, "Francesco Potortì" <address@hidden> ha 
scritto:
>Enrico Bella:
>>Ho rimosso un punto in cui veniva specificato "software libero (libero
>
>>nel senso della libertà, ovviamente)." perchè secondo me è già chiaro
>in 
>>italiano. Mentre in inglese ha senso specificarlo, in italiano lo 
>>rimuoverei perchè risulta ridondante. Ho lasciato la differenza tra 
>>Libero e Gratis quando se ne parlava ma in questo caso lo rimuoverei. 
>>Che dite?
>
>Il testo originale si trova ad
><http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html>.
>
>The problem with these games is not that they are commercial. (We see
>nothing wrong with that.) It is not that the developers sell copies;
>that's not wrong either. The problem is that the games contain software
>that is not free (free in the sense of freedom, of course).
>
>Io finirei con ", indipendentemente dal prezzo", oppure niente come hai
>fatto tu.

Io anche sarei per il lasciarlo senza specificare altro
>
>>Ho poi un dubbio sulla traduzione di
>>"Crowdfunding development will only get easier."
>
>Il testo è:
>
>Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not
>be
>gratis. It is feasible to develop free games commercially, while
>respecting your freedom to change the software you use. Since the art
>in
>the game is not software, it is not ethically imperative to make the
>art
>free — though free art is an additional contribution. There is in fact
>free game software developed by companies, as well as free games
>developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will
>only get easier.
>
>>mrtx l'ha tradotto come: Lo sviluppo del crowdfunding diventerà col 
>>tempo sempre più scorrevole.
>>A me verrebbe più da pensare che il senso sia "Lo sviluppo diventerà 
>>sempre più facile grazie al crowdfunding", ma qui il mio inglese 
>>potrebbe zoppicare...
>>Mi aiutate?
>
>Nel contesto non mi è chiaro cosa significhi, forse è meglio chiedere
>all'autore.  Sicuramente parla di sviluppo (dei giochi) finanziato da
>crowdfunding, e non dello sviluppo del crowdfunding.
>

Io direi "Lo sviluppo del crowdfunding lo renderà più semplice" perché a mio 
parere si intende il fatto che il crowdfunding prenda più piede causerà un 
miglior utilizzo del sistema anche ai fini del software libero. Certo, sapere 
cosa intendesse l'autore aiuterebbe una traduzione più accurata

>
>--
>http://savannah.gnu.org/projects/www-it/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]