[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 48, Numero 9
From: |
mrtx |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 48, Numero 9 |
Date: |
Sat, 16 Jan 2016 15:25:56 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.5.0 |
> The problem with these games is not that they are commercial. (We see
> nothing wrong with that.) It is not that the developers sell copies;
> that's not wrong either. The problem is that the games contain software
> that is not free (free in the sense of freedom, of course).
>
> Io finirei con ", indipendentemente dal prezzo", oppure niente come hai
> fatto tu.
>
>> Ho poi un dubbio sulla traduzione di
>> "Crowdfunding development will only get easier."
>
> Il testo è:
>
> Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not be
> gratis. It is feasible to develop free games commercially, while
> respecting your freedom to change the software you use. Since the art in
> the game is not software, it is not ethically imperative to make the art
> free ? though free art is an additional contribution. There is in fact
> free game software developed by companies, as well as free games
> developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will
> only get easier.
>
>> mrtx l'ha tradotto come: Lo sviluppo del crowdfunding diventerà col
>> tempo sempre più scorrevole.
>> A me verrebbe più da pensare che il senso sia "Lo sviluppo diventerà
>> sempre più facile grazie al crowdfunding", ma qui il mio inglese
>> potrebbe zoppicare...
>> Mi aiutate?
>
> Nel contesto non mi è chiaro cosa significhi, forse è meglio chiedere
> all'autore. Sicuramente parla di sviluppo (dei giochi) finanziato da
> crowdfunding, e non dello sviluppo del crowdfunding.
Concordo pienamente. Si tratta di una mia svista e il senso della frase
in italiano è inesatto. Una frase più corretta potrebbe essere: Lo
sviluppo dei videogiochi, promosso dal crowdfunding, diventerà col
tempo sempre più scorrevole. (o facile, ecc).
mrtx
--
GPG Public Key: 0x1E49CF7D9A6AE9CC
Fingerprint: 1291 F560 7FB5 A924 4FFB FA65 1E49 CF7D 9A6A E9CC
- Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 48, Numero 9,
mrtx <=