fsfwww-translators-es-discuss | |
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [FSF] Error en traduccion de infografia https://emailselfdefense.fsf
From: |
GNU Hacker |
Subject: |
Re: [FSF] Error en traduccion de infografia https://emailselfdefense.fsf.org/es/ |
Date: |
Wed, 23 Mar 2022 00:12:34 +0100 |
victorhck <victorhck@mailbox.org> writes:
> El 22/3/22 a las 17:12, GNU Hacker escribió:
>> Dice "software patentado" en lugar de "software privativo".
>> Windows o Word no estan patentados, son software privativo. Conceptos
>> completamente diferentes.
> Tienes razón, debería ser privativo, para seguir el glosario de
> términos de la FSF.
no se trata de seguir el glosario de nada, son conceptos diferentes, no
son dos palabras para algo similar, son cosas diferentes.
Patentado es un asunto de patentes, de la ley de patentes.
Deberia decir "no libre" que es un asunto de la ley del derecho de autor
o privativo es significa que priva de la libertad. Este ultimo es mas
correcto pienso.
--
Emacs Lover.
FSF Member.
Free/Libre Software supporter.
stallmansupport.org - Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.