fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] [GNU-traductores] Error en traduccion de infografia https://em


From: Victor hck
Subject: Re: [FSF] [GNU-traductores] Error en traduccion de infografia https://emailselfdefense.fsf.org/es/
Date: Fri, 25 Mar 2022 01:46:39 +0100 (CET)

Hola!

Realizadas las modificaciones en el archivo svg y commits en el repositorio 
principal. Ya han pasado las modificaciones a la versión de producción y ya se 
puede consultar el archivo modificado.

He modificado varias cosas. He modificado la frase inicial, creo que ahora es 
más fiel al original y menos forzada que la anterior.


> 
> >> En la infografia en español de emailselfdefense.fsf.org
> >>
> >> https://emailselfdefense.fsf.org/static/img/es/full-infographic.png
> >>
> >> Encontramos un error donde habla sobre "Windows o Word" en el rectángulo
> >> amarillo.
> >>
> >> Dice "software patentado" en lugar de "software privativo".
> >>
> >> Windows o Word no estan patentados, son software privativo. Conceptos
> >> completamente diferentes.
> > 
> > (ES) Tienes razón, debería ser privativo, 
> 
> Confirmo.

He cambiado este término.

> 
> > para seguir el glosario de
> > términos de la FSF.
> 
> Solo para precisar, el glosario es de GNU, lo preparamos y lo mantenemos
> actualizado nosotros. Recomendamos consultarlo siempre:
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#glosario
> 
> > Trataré de cambiar el término
> > (EN) You are right, the term used should be "privativo" to follow FSF's
> > glossary of terms. I'll try to update the term
> 
> Gracias, Víctor, creo que es importante.
> 
> >> Despues en el rectángulo naranja, dice "GNUPG [...] Su licencia
> >> es libre y es gratuito" pienso que la licencia es libre pero creo que es
> >> mas importante decir que el programa es libre, o decir que es software
> >> libre, no se menciona al software libre en esta infografia, sin embargo
> >> la infografia si explica algo mundano como que el programa es gratis.
> >>
> > 
> > (ES) Bueno, en la versión en inglés dice: "it's freely licensed and
> > costs no money", por lo que también se hace mención a que es gratuito.
> > (EN) In English version mention that costs no money, so that's why also
> > it's mention in spanish version
> 
> 
> Estimo que la traducción así como está es correcta.
> 

Esto lo he dejado como estaba, es fiel al original.

> Una cosa que sí cambiaría en ese mismo rectángulo anaranjado,
> aprovechando que vas a ponerte en eso, Víctor, es donde dice:
> 
> - Cifra tu correo de modo que solo *puede* leerlo...
> 
> El verbo "poder" tendría que ir en subjuntivo:
> 
> + Cifra tu correo de modo que solo *pueda* leerlo...
> 

Corregido.

> Y ya que estamos, quizás en el rectángulo sobre la clave pública, donde
> dice "está en *una guía* en línea", cambiarlo por "está en *un servidor*
> en línea", que en definitiva es lo que es.
> 

Corregido, cambié el término por "un servidor en la red" y añadí que se puede 
buscar y descargar desde ese servidor.

He corregido varias otras cosas a nivel estético, tamaño de fuentes para 
adaptar el tamaño de texto, copyright, etc...

> Saludos y ¡felicitaciones por el óptimo trabajo!
> 
> 

Es un trabajo de grupo! Gracias por tener un ojo puesto para ir mejorando 
cosas...

Saludos



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]