fsfwww-translators-es-discuss | |
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [FSF] [GNU-traductores] Error en traduccion de infografia https://em
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [FSF] [GNU-traductores] Error en traduccion de infografia https://emailselfdefense.fsf.org/es/ |
Date: |
Wed, 23 Mar 2022 01:38:26 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.2 |
Hola Víctor, GNU Hacker, gracias por escribir. Un par de comentarios:
On 3/22/22 19:08, victorhck via www-es-general wrote:
> El 22/3/22 a las 17:12, GNU Hacker escribió:
>> En la infografia en español de emailselfdefense.fsf.org
>>
>> https://emailselfdefense.fsf.org/static/img/es/full-infographic.png
>>
>> Encontramos un error donde habla sobre "Windows o Word" en el rectángulo
>> amarillo.
>>
>> Dice "software patentado" en lugar de "software privativo".
>>
>> Windows o Word no estan patentados, son software privativo. Conceptos
>> completamente diferentes.
>
> (ES) Tienes razón, debería ser privativo,
Confirmo.
> para seguir el glosario de
> términos de la FSF.
Solo para precisar, el glosario es de GNU, lo preparamos y lo mantenemos
actualizado nosotros. Recomendamos consultarlo siempre:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#glosario
> Trataré de cambiar el término
> (EN) You are right, the term used should be "privativo" to follow FSF's
> glossary of terms. I'll try to update the term
Gracias, Víctor, creo que es importante.
>> Despues en el rectángulo naranja, dice "GNUPG [...] Su licencia
>> es libre y es gratuito" pienso que la licencia es libre pero creo que es
>> mas importante decir que el programa es libre, o decir que es software
>> libre, no se menciona al software libre en esta infografia, sin embargo
>> la infografia si explica algo mundano como que el programa es gratis.
>>
>
> (ES) Bueno, en la versión en inglés dice: "it's freely licensed and
> costs no money", por lo que también se hace mención a que es gratuito.
> (EN) In English version mention that costs no money, so that's why also
> it's mention in spanish version
Estimo que la traducción así como está es correcta.
Una cosa que sí cambiaría en ese mismo rectángulo anaranjado,
aprovechando que vas a ponerte en eso, Víctor, es donde dice:
- Cifra tu correo de modo que solo *puede* leerlo...
El verbo "poder" tendría que ir en subjuntivo:
+ Cifra tu correo de modo que solo *pueda* leerlo...
Y ya que estamos, quizás en el rectángulo sobre la clave pública, donde
dice "está en *una guía* en línea", cambiarlo por "está en *un servidor*
en línea", que en definitiva es lo que es.
Saludos y ¡felicitaciones por el óptimo trabajo!
--
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.