[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Koha-devel] a better english word for a breeding farm?
From: |
Stephen Hedges |
Subject: |
Re: [Koha-devel] a better english word for a breeding farm? |
Date: |
Fri Feb 27 08:35:11 2004 |
User-agent: |
DreamHost Webmail |
Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain
the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did. I would
suggest "incubator" as a better word than "breeding farm."
paul POULAIN said:
> Rachel Hamilton-Williams wrote:
>
>>Hmm
>>
>>we've struggled with that a bit - in the context it means "records you
>> might
>>want to use to populate your catalogue"
>>
>> "reservoir" perhaps?
>>
>> "storage" ?
>>
>>I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"
>>
>>
> If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!!
>
> --
> Paul POULAIN
> Consultant indépendant en logiciels libres
> responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
>
--
Stephen Hedges
Skemotah Solutions, USA
www.skemotah.com -- address@hidden