|
From: | nicolas morin |
Subject: | Re: [Koha-devel] a better english word for a breeding farm? |
Date: | Fri Feb 27 08:54:03 2004 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; en-US; rv:1.4) Gecko/20030624 Netscape/7.1 (ax) |
Stephen Hedges wrote: but those records don't grow nor mature in the breeding farm, do they? :-DOddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did. I would suggest "incubator" I like the idea of "reservoir": something just still as water; it's not "alive" while in the reservoir my 2 euro cents Nicolas as a better word than "breeding farm." paul POULAIN said:Rachel Hamilton-Williams wrote:Hmm we've struggled with that a bit - in the context it means "records you might want to use to populate your catalogue" "reservoir" perhaps? "storage" ? I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!! -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org) --
Nicolas Morin Bibliothèque universitaire d'Angers 5 rue Le Nôtre 49045 Angers cedex Tél: +33 (0)2 41 22 63 11 Fax: +33 (0)2 41 22 64 05 http://bu.univ-angers.fr |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |