|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way" |
Date: | Mon, 29 Dec 2014 11:45:03 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto:
Andrea Pescetti:1) "La Microsoft" -> "Microsoft"Perché? In che contesto?
In tutto il testo; puoi vedere ad esempio http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/po/gpl-american-way.it.po?root=www&r1=1.4&r2=1.1
ma un paragrafo esplicito e' questo: ---Certamente la Microsoft vorrebbe avere il vantaggio del nostro codice senza la responsabilità. Ma ha un altro fine più specifico nell'attaccare la GNU GPL. La Microsoft è generalmente nota per l'imitazione piuttosto che per l'innovazione. Quando la Microsoft fa qualcosa di nuovo, il suo fine è strategico.
---Qui tutte e tre le volte che si scrive "la Microsoft" ho cambiato con "Microsoft".
Motivo: nelle altre traduzioni non mettiamo l'articolo davanti a Microsoft, vedi https://www.gnu.org/philosophy/microsoft.it.html ; e nella stessa traduzione non mettiamo l'articolo davanti a IBM, Intel e Sun, tutte citate nel testo, vedi https://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.it.html
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |