www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software"
Date: Wed, 31 Dec 2014 17:38:17 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Anche se magari è la traduzione diretta , "desiderio" ha veramente pochi usi comuni in questo senso. In italiano se vogliamo esprimere il concetto analogo diciamo come gli Americani, ovvero "volere" oppure "servire".

Prima di optare per "necessità" ho fatto un po' di ricerche. La Treccani riportava necessità come:

> In senso più generico, forza superiore al desiderio e al volere degli uomini, che ne determina l’azione

Ed era proprio quello che veniva espresso dal paragrafo, perciò ho optato per quello.

A me non capita mai di usare il verbo "desiderare" al di fuori dello humour e di contesti estremamente formali - qualche commesso chiede "desidera?" e basta. Sicuramente è più comune nella letteratura ma con altro significato e tono.

Un altro motivo per cui non mi piace "desiderio" è che esprime una maggiore inerzia rispetto a "necessità" - desidero tante cose che so che sono irraggiungibili e quindi non faccio nulla per ottenerle ma non per questo necessito di queste stesse cose, perché se lo facessi certo mi adopererei per ottenerle.

La necessità è più forte del desiderio come concetto, hai ragione, infatti avrei dovuto usare la parola "forzato"...Ma occhio che "necessità" non fa riferimento solo ai bisogni elementari e primitivi.

Se volete sapere le espressioni che ho considerato, erano:

> Mancanza di programmi migliori (no)

> Esigenza di programmi migliori (no, troppo forte)

> Voler usare programmi migliori (non ne ero certo ma era la mia seconda scelta)

> Essere alla ricerca di programmi migliori (no)

> Servono dei programmi migliori (non ne ero certo, giusto ma assertivo)

"Desiderio" è stato il primo termine che ho scartato, ad essere sincero. Ammetto che non mi piace affatto come parola o concetto e quindi di essere di parte, in ogni caso come ho detto accetto la scelta della maggioranza...voglio solo spiegare le ragioni dietro la mia, non farvi cambiare idea.

Fabio

On 12/31/14 15:44, Andrea Pescetti wrote:
Fabio Pesari ha scritto:
Mi sembra troppo carico come termine, io personalmente credo che
"Necessità" esprima il concetto correttamente (visto che "to want" si
può a volte tradurre come "aver bisogno di" e bisogno è sinonimo di
necessità) e più impersonalmente ma se gli altri preferiscono
"Desiderio", no problem.

Meglio "desiderio" anche per me, anzi e' una correzione che volevo fare anch'io ma che poi evidentemente mi e' sfuggita.

In realta' penso che sia piu' forte "necessita'", e che "desiderio" sia corretto: se trovo un problema in un programma che e' software libero, almeno nel mio caso, sistemarlo non e' una necessita' ma un desiderio: se ho tempo e ci riesco lo faccio, altrimenti mi limito a segnalarlo.

Per adesso ho messo "desiderio" anche online.

Ciao,
  Andrea.

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]