[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software" |
Date: |
Thu, 01 Jan 2015 11:31:57 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
> Tagliamo tutto e mettiamo "Miglioramento del software utilizzato"?
>
> In fondo questo e' il concetto che il paragrafo esprime: "People often
> work on improvements in programs they use, in order to make them more
> convenient".
Sono d'accordo con Andrea su desiderio, o un sinonimo, perchè non si parla
di necessità ma di volontà. Uno vuole, desidera un programma più
conveniente e se lo fa, anche assieme ad altri.
La frase non parla di necessità, ma di volontà e desiderio. Per cui
usiamo desiderio o un sinonimo.
Si può tralasciare la parola e usare solo miglioramento se vogliamo,
come butta giustamente la possibilità Andrea, e va bene. Ma si annacqua
un po' il senso. Preferisco desiderio o un sinonimo.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software",
Giorgio Padrin <=