|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Motives For Writing Free Software" |
Date: | Sat, 24 Jan 2015 11:12:10 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Il 01/01/2015 Giorgio Padrin ha scritto:
Andrea Pescetti writes:Tagliamo tutto e mettiamo "Miglioramento del software utilizzato"? In fondo questo e' il concetto che il paragrafo esprime: "People often work on improvements in programs they use, in order to make them more convenient".Sono d'accordo con Andrea su desiderio, o un sinonimo, perchè non si parla di necessità ma di volontà.
Però "volontà" mi piace... Mettiamo "Volontà di migliorare il software utilizzato"?
Contesto: https://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html ultimo titolo. Attuale inglese: Wanting a better program to usePeople often work on improvements in programs they use, in order to make them more convenient. (Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of human nature is too narrow.)
Attuale italiano: Desiderio di programmi miglioriGli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la loro visione della natura umana è molto ristretta).
La proposta è di sostituire Desiderio di programmi migliori -> Volontà di migliorare il software utilizzatoSe non c'è accordo, direi che lo lasciamo come è, tanto (per fortuna!) gli spunti di discussione non ci mancano in questo periodo.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |