[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom—or Copyright? (Ol
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom—or Copyright? (Old Version)" |
Date: |
Thu, 01 Jan 2015 21:03:52 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Fabio Pesari <address@hidden> writes:
> The brave new world of e-books:
> Il mondo nuovo degli e-books
'brave new world', mondo nuovo e selvaggio, c'è infatti un senso di
selvaggio e pionieristico e senza regole.
> no more used book stores,
> addio ai negozi di libri
negozi di libri usati
> "no purchasing a book except with a credit card that identifies what you
> read. "
> alla possibilità di acquistare libri "anonimamente, senza una carta
> di credito che registra ogni acquisto.
Alla possibilità di acquistare libri senza una carta di credito che
identifica cosa si legge. E' sottolineato il fatto che si identifica
cosa uno legge, in acquisto questo manca
> "Ordinary readers had little reason to disapprove,
> "I semplici lettori non avevano nulla in contrario
avevano pochi motivi per disapprovare
> If it raised the price of a book a small amount, that was only money.
> Che ciò aumentasse solo di un po' il prezzo dei libri, non aveva importanza;
Che ciò aumentasse un po' il prezzo dei libri, era questione di
solo denaro.
> It did its job well back then.
> Assolveva, dunque, il suo "compito in maniera egregia.
Assolveva bene il suo compito a quei tempi.
> This law gives them total legal power
> "Questa legge dà loro il quasi completo potere legale
Perchè quasi? E' scritto potere legale totale
> "long as they publish the book in encrypted form.
Manca, fintantochè pubblicano il libro in forma (crittata, cifrata)
> Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
> "issues
> Molti non hanno ancora avuto occasione di venire a contatto con le questioni
> politiche
La gran parte dei cittadini ... occasione di (afferrare, comprendere) le
questioni politiche
> "The biased term "intellectual property" also promotes that view; in
> addition, it encourages the mistake of
> "trying to treat several laws that are almost totally different—such as
> "
> "copyright law and patent law—as if they were a single issue.)"
> msgstr ""
> Fabio: come una singola questione
> Andrea: come se si applicassero allo stesso ambito
Come Fabio, una singola questione
> "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
> "way to keep art alive,
> "Gli editori vogliono farci credere che un copyright così aspro sia l'unico "
> "sistema per proteggere l'arte
> "For some kinds of writing, we should go even further.
> Per certi tipi di scritti, possiamo anche andare oltre
Dobbiamo
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom—or Copyright? (Old Version)",
Giorgio Padrin <=
- Message not available
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedomâor Copyright? (Old Version)", Alessandro Rubini, 2015/01/01
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedomâor Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/01
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Fabio Pesari, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Alessandro Rubini, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Francesco Potortì, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/02