[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Ol
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)" |
Date: |
Fri, 02 Jan 2015 11:50:26 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Fabio Pesari <address@hidden> writes:
> Sebbene non sia granché come traduzione, è purtroppo quella ufficiale.
E' un titolo di un libro, non è nemmeno una traduzione. I titolo dei
libri tradotti in italiano non sono traduzioni, e l'editore troppo spesso e
volentieri cambia il titolo come gli va. Cosa che, a lato, a me non piace, e
quasi sempre si perde tutto.
Non sappiamo se 'brave new world' sia un riferimento al libro di Huxley,
perchè è sempre un'espressione inglese che ha senso di per se, un senso
ironico. L'ha
usata anche shakespeare. Non serve conoscere il libro per cogliere il
senso ironico. Serve a connotare ironicamente quello che si descrive
dopo.
Nell'articolo l'espressione non è un titolo, ma fa parte del testo.
Se invece vuoi sottolineare il riferimento al libro, e
quindi usi il titolo del corrispondente libro tradotto, ne capisco il
senso. Ma non funziona bene perchè il titolo in italiano non è una
traduzione del titolo del libro, si perde tutto il senso ironico, e
nemmeno gli italiani capiscono che ci si riferisce al libro, perchè il
titolo italiano è un'espressione troppo generica. Bisognerebbe allora
mettere una nota del traduttore in riga, dopo la frase; questa è una
possibilità.
Ecco, questo voglio dire. Si perde il senso ironico dell'espressione.
Se preferite 'mondo nuovo',te e Alessandro, bene, nessun problema, ma
considerate due minuti se forse metterci una nota in riga a fine frase.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom—or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/01
- Message not available
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedomâor Copyright? (Old Version)", Alessandro Rubini, 2015/01/01
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedomâor Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/01
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Fabio Pesari, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)",
Giorgio Padrin <=
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Alessandro Rubini, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Francesco Potortì, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Giorgio Padrin, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Fabio Pesari, 2015/01/02
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Luca Padrin, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Alessandro Rubini, 2015/01/03
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)", Luca Padrin, 2015/01/04