|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: | Thu, 29 Jan 2015 01:21:23 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Richard Stallman wrote:
That connotation means that "generica" is not merely incorrect; it is incorrect and harmful. Please replace that with the Italian word for "general". In Spanish we say "Licencia Pública General".
Actually "generica" is a perfectly valid translation for "general" in many cases; for example, I would find more natural to translate "general-purpose" with "generico" rather than with "generale".
The two terms are substantially the same, and the risk that a native Italian speaker who hears the name "Licenza pubblica generica" understands it in derogatory terms is negligible.
So it is really a matter of nuances, much like Francesco wrote. If we were agreeing on a new translation, I might still slightly prefer "generica" since it sounds better, but "generale" would be on the same level; the fact that we are rediscussing an established translation makes me believe we should all agree that this is worth the effort. As a matter of fact, people call it the "GPL" using the English acronym and very rarely expand it to the full form (either the English or the Italian one).
Regards, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |