[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
From: |
Richard Stallman |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: |
Sat, 31 Jan 2015 18:16:07 -0500 |
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
The idea of leaving "General Public License" untranslated might be a
good one. I don't think I can judge that.
> What about LGPL, then? "Lesser" in Italian cannot be roughly translated
> as "Attenuata" (the term we use), as you can see they look different.
Does "attenuata" mean "weaker"?
I chose "lesser" partly because it started with L. "Weaker" would be
accurate too in substance, but it would be a bad choice because it is
negative in connotation. Does "attenuata" have a negative connotation
too? If so, it would not be a good choice.
--
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation
51 Franklin St
Boston MA 02110
USA
www.fsf.org www.gnu.org
Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software.
Use Ekiga or an ordinary phone call.
[www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License",
Richard Stallman <=