|
From: | Cassiano dos Santos |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] [PATCH 2/2] Primeiras sentenças traduzidas |
Date: | Tue, 24 Nov 2015 20:34:26 -0200 |
Olá Cassiano!
Em Sun, 15 Nov 2015 14:28:27 -0200
Cassiano dos Santos <address@hidden> escreveu:
> Em 15 de novembro de 2015 08:33, Bruno Félix Rezende Ribeiro <
> address@hidden> escreveu:
>
> > Olá Cassiano!
> >
> > Em Wed, 4 Nov 2015 21:56:07 -0200
> > caco <address@hidden> escreveu:
> >
> > > "<a href="" de documentação
> > não-"
> > > -"livre</a>"
> > > +"livres</a>"
> >
> > Você está certo sobre o plural "não-livres" nessa sentença?
> >
>
> O texto se refere a licensas não-livres assim como códigos não-livres,
> módulos não-livres, e também software não-livre.
>
> Então fico na dúvida se *Nonfree software licenses* seria traduzido como
> Licenças de documentação não-livres ou Licenças de documentação não-livre.
> Nesse caso acho que o termo "não-livre" se refere à licença, e não à
> documentação da licença.
Nesse caso não há diferença semântica. Toda documentação é não-livre
se, e somente se, tem uma licença não-livre. Nesse caso, devemos
evitar o plural, já que é possível sem perda prática de sentido.
Além disso licença é com "ç", e você trocou "Nonfree Documentation
Licenses" por "Nonfree software licenses".
> > > +"Tentamos listar as licensas de software livre mais comumente usadas "
> > > +"nesta página, mas não podemos listar todas; faremos o melhor para
> > responder "
> > > +"questões sobre licensas de software livre estejam elas listadas ou não
> > aqui. "
> > > +"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabético dentro de cada
> > seção."
> >
> > Eu reescreveria "faremos o melhor para responder questões sobre licensas
> > de software livre estejam elas listadas ou não aqui" como
> > "nos esforçaremos para responder questões sobre licenças de software
> > livre, estejam elas listadas aqui ou não".
>
> Quanto a reescrever a frase, no que concerne a questões de estilo, que é o
> caso da troca de "faremos o melhor" por "nos esforçaremos, acho que seria
> interessante o revisor final decidir.
Tudo bem. Eu sou o revisor final de toda tradução, e frente ao
projeto GNU, como coordenador, eu tomo responsabilidade por tudo o que
é publicado pelo nosso time. Portanto, eu decido que devemos usar
"nos esforçaremos" em vez de "faremos o melhor", sendo esta uma
tradução literal. ;-)
> >
> > "work" nesse contexto deve ser traduzido como "obra".
> >
>
> Se isso está definido para seguirmos sempre, ok. Senão acho que o termo é
> intercambiável.
Não é intercambiável para nossas traduções. A tradução de "work" como
"trabalho" nesse contexto é literal e não captura completamente o
sentido referente à autoria e às questões legais. Isso é uma política
de tradução, de toda forma.
> > > +"Se você tem dúvidas sobre licenças de software livre, envie um e-mail
> > para "
> > > +"<a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden\"><address@hidden></a>. "
> > > +"Como nossos recursos são limitados, não respondemos dúvidas
> > direcionadas a "
> > > +"ajudar no desenvolvimento ou distribuição de software proprietário.
> > Você "
> > > +"provavelmente terá uma resposta mais rápida se perguntar sobre uma "
> > > +"questão específica que ainda não foi coberta aqui ou em "
> > > +"<a href="" FAQ</a>. Nós <a "
> > > +"href="" href="http://www.fsf.org/volunteer\" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.fsf.org/volunteer\">damos boas-vindas a voluntários
> > "
> > > +"conhecedores</a> que desejam ajudar a responder dúvidas sobre
> > licenças."
> >
> > "proprietary software" *não* deve ser traduzido como "software
> > proprietário", mas sim como "software privativo".
> >
>
> Isto é uma orientação estabelecida no grupo? Vejo mais o uso da tradução
> "software proprietário". Não me lembro de ter visto alguma vez a tradução
> "software privativo". Mesmo porque "privativo" não é o mesmo que
> "proprietário" em inglês.
Você está se baseando em traduções literais. A decisão de traduzir
"proprietary software" como "software privativo" foi baseada na
decisão do próprio Stallman, ao traduzir o termo para a língua
espanhola. O espanhol é próximo o suficiente do português para
adotarmos o mesmo termo, já que a justificativa do Stallman para a
escolha deste se aplica igualmente ao nosso idioma.
Stallman diz: "É software *privativo* porque *priva* os usuários de
suas liberdades fundamentais".
> >
> > Em vez de "coberta" eu usaria a palavra "tratada".
> >
>
> Acho que é uma questão de estilo, que poderíamos convencionar ou deixar
> para um revisor final
"Coberta" é uma tradução literal, mais uma vez. Como revisor final,
tenho preferência por "tratada", e decido que assim deve ser
traduzida.
> >
> > Também enfatizaria "hoje" como "hoje em dia".
> >
>
> Novamente acho mais uma questão de estilo.
Por favor, traduza como "hoje em dia".
Obrigado e boa tradução!
Ps: por favor, se atente para a política
http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#policy-ml-cc
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |