fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Entrada "What we use for wifi at the FSF"


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Entrada "What we use for wifi at the FSF"
Date: Tue, 27 Nov 2012 23:04:32 -0300

El día 27 de noviembre de 2012 23:25, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Hola,
>
> A continuación la segunda entrada de la Newsletter.
>
> @César
> En mi opinión tienes un error grave en el título (no es una pregunta).
>
> TEXTO ORIGINAL:
>
> ### LibreWRT: What we use for wifi at the FSF
>
> *From November 6th*
>
> Sysadmin Martin Dluhos would like to take a few moments to introduce
> Buffalo, the access point and router which provides network
> connectivity to portable computers in the FSF's office.
>
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/sysadmin/librewrt-what-we-use-for-wifi-at-the-fsf>
>
> TRADUCCIÓN DE CÉSAR:
>
> ### LibreWRT: Para que usamos wifi en la FSF
>
> *6 de noviembre*
>
> El sysadmin Martin Dluhos se toma un momento para hacer una
> introducción a Buffalo, el punto de acceso y enrutador que proporciona
> conectividad de red a computadoras portátiles en las oficinas de la
> FSF.
>
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/sysadmin/librewrt-what-we-use-for-wifi-at-the-fsf>
>
> TRADUCCIÓN DE DAVID:
>
> ### LibreWRT: Lo que usamos para Wi-Fi en la FSF
>

Tienes razón David.  Leí mal.

«Lo que usamos para las conexiones WI-FI en la FSF»

tal vez así quedaría mejor.


> NOTA: Sugiero utilizar lo menos posible la palabra "computadora", pues en
> España suena un poco "chocante". En otros países "ordenador" tiene el mismo
> efecto.
>
> Por esta razón, propongo que en la medida de lo posible se use "equipo".
>
> Bajo esta lógica, la última línea de mi traducción quedaría como:
>
> "que le proporciona conectividad a LOS EQUIPOS portátiles en las oficinas de
> la FSF."

Hay casos en los cuales la distinción no es relevante al significado,
como este en particular.  Incluso queda mejor, pues eventualmente
incluye otros dispositivos como impresoras, tabletas y teléfonos, si
fuera el caso.

Como regla general, no creo que debamos privarnos de las palabras en
uso y que figuran con significados adecuados en el DRAE.

En particular, computadora o computador, tienen el significado de
computer en todo el ámbito de habla hispana, península incluida[1].
En cambio ordenador[2] tiene un significado del que ordena, y sólo en
España el de computador.  De esto podemos concluir que «ordenador» es
el término a evitar, y por el contrario, «computador» y «computadora»
carecen de contraindicaciones.


[1] http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=hCzrFkLzfDXX28WpHFxC
[2] http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=ordenador

-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]