fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Newsletter Oct-12: Scanned assignments...
Date: Wed, 28 Nov 2012 12:04:52 -0300

top posting para aceptar todo y ahorrar lectura.

si te tomas el trabajo de generar la versión final te lo agradeceré
pues estoy en el trabajo y me demoraría no menos de 4 horas en poder
hacerlo.

Nos leemos...

El día 28 de noviembre de 2012 12:00, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Buen día por allá...
>
> Retomando esta parte:
>
>
> ************
> TEXTO ORIGINAL:
>
> ### FSF to begin accepting scanned assignments from Germany
>
> *From November 15th*
>
> The FSF is pleased to announce that we can begin accepting scanned
> copyright assignments from contributors residing in Germany.
>
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>
>
> ************
> TEXTO ¿FINAL?:
>
> ### La FSF ya acepta cesiones de copyright escaneadas desde Alemania
>
> *15 de noviembre*
>
> La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de copyright
>
> escaneadas de los colaboradores que residen en Alemania.
>
>   *
> <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>
>
> ************
>
> @César, esta frase a la que llegaste me parece la idónea, sobre todo
> por la argumentación detrás de ella:
>
>
> De esta manera,  «cesión de copyright» no me parece una mala
> traducción.
>
> Me gustó también esta cuestión de que el "contributor" no sólo es
> un programador, sino un documentador o incluso un diseñador gráfico
> u otra cosa.... buena aclaración también ;-)
>
> Por mi parte, creo que la traducción ya quedó bien.
>
> Si no tienes inconveniente (y si viene al caso), en otro mensaje
> colocaré todo en versión cuasi-final.
>
> Dame un minuto para ello...
>
> David
>
> El 28/11/2012 04:59 a.m., Cesar Ballardini escribió:
>
>> El día 27 de noviembre de 2012 23:49, David Hernández
>> <address@hidden> escribió:
>>>
>>> Va la última entrada de la Newsletter.
>>>
>>> Por cierto, la más corta pero para mi la más difícil....
>>>
>>> ************
>>> TEXTO ORIGINAL
>>>
>>> ### FSF to begin accepting scanned assignments from Germany
>>>
>>> *From November 15th*
>>>
>>> The FSF is pleased to announce that we can begin accepting scanned
>>> copyright assignments from contributors residing in Germany.
>>>
>>>    *
>>>
>>> <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>
>>>
>>> ************
>>> TRADUCCIÓN DE CÉSAR
>>>
>>> ### FSF acepta asignaciones escaneadas desde Alemania
>>>
>>> *15 de noviembre*
>>>
>>> La FSF se complace en anunciar que podemos comenzar a aceptar
>>> asignaciones de copyright escaneadas de los contribuyentes que residen
>>> en Alemania.
>>>
>>>    *
>>>
>>> <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>
>>>
>>> ************
>>> TRADUCCIÓN DE DAVID
>>>
>>> ### La FSF ya acepta cesiones de derechos escaneadas desde Alemania
>>
>>
>> ¿ «derechos de copia» ? son en particular los derechos de copia los
>> involucrados.
>>
>>
>>
>>>
>>> *15 de noviembre*
>>>
>>> La FSF se complace en anunciar que ya acepta cesiones de
>>> derechos escaneadas de los colaboradores que residen en Alemania.
>>
>>
>> ¡bien lo de colaboradores! Lo de contribuyentes es correcto desde el
>> punto de vista del significado, pero suena horrible.
>>
>>>
>>>    *
>>>
>>> <http://www.fsf.org/blogs/licensing/fsf-to-begin-accepting-scanned-assignments-from-germany>
>>>
>>> ************
>>> NOTAS:
>>>
>>> La palabra "assignment", creo, está usada en un contexto legal, en el
>>> que un programador que aporta algo al sistema GNU, le cede los
>>> derechos a la FSF para distribuirlo como software libre.
>>>
>>
>> Los autores de documentación también deben hacer esa cesión de
>> derechos, no sólo los programadores.
>>
>>> En específico, parece que esto resulta aún más relevante cuando la
>>
>>
>>> persona trabaja en una empresa y el patrón o empleador puede reclamar
>>> los derechos de propiedad.
>>>
>>> Esa es la idea que me dio la revisión de este texto:
>>>
>>> http://www.gnu.org/prep/maintain/maintain.html#Copyright-Papers
>>>
>>> En concreto, la lectura de esta pregunta:
>>>
>>> Would you be willing to assign the copyright to the Free Software
>>> Foundation, so that we could install it in package?
>>>
>>> Por eso opté por la frase "cesión de derechos".
>>>
>>> Llegué a este término porque "Asignaciones de copyright" como propone
>>> César, no me suena a nada :-(
>>>
>>
>> copyright es un término técnico, que deriva de la legislación
>> anglosajona http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_de_autor y por eso la
>> dificultad de utilizar un término del derecho continental (o
>> romano,como le decimos en argentina) para traducirla, porque el
>> sentido es un poco diferente.
>>
>> Al dejarlo como copyright, invocamos implícitamente su significado
>> anglosajón.
>>
>> De esta manera,  «cesión de copyright» no me parece una mala
>> traducción.  El copyright son básicamente los derechos de copia y uso
>> de la obra, y la obtención de beneficios económicos, entre otros:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright
>>
>>> Además creo que "copyright" es un término que debe usarse con
>>> un poco de cuidado:
>>>
>>>
>>> http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish#Acerca_de_la_traducci.C3.B3n_del_t.C3.A9rmino_.22Copyright.22
>>>
>>> Osea que si no está en el texto original, para qué lo metemos.... digo
>>> yo...
>>>
>> Es que el primer párrafo del post aclara de que se tratan los assignments:
>>
>> Last year, the FSF was happy to announce a change to our copyright
>> assignment policy. Based on the advice of our counsel we were able to
>> begin accepting scanned copies of assignments from U.S. residents. We
>> also updated our policy to enable sending digital documents worldwide,
>> but we unfortunately could not begin accepting scanned documents in
>> return from non-U.S. contributors.
>>
>>
>>> Otro término difícil es "contributor".
>>
>> [...]
>> Lo de colaborador está espectacular.  Lo de programador se queda
>> corto, me parece porque hay otras actividades de autor.
>>
>> Nos leemos...
>>
>
> _______________________________________________
> Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]