fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Newsletter Oct-2012: FSFE meeting...
Date: Tue, 27 Nov 2012 23:10:54 -0300

El día 27 de noviembre de 2012 23:48, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Hola de nuevo,
>
> Va la tercera entrada....
>
> TEXTO ORIGINAL:
>
> ### FSFE meeting the FSF crew in Boston
>
> *From October 30th*
>
> Matthias Kirschner of FSF Europe writes: "I like it when I have the
> opportunity to talk to people with whom I usually just write e-mails.
> So before my vacation, I made a side trip to visit some FSF activists
> in Boston."
>
>   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>
>
> ************
> TRADUCCIÓN DE CÉSAR:
>
> ### Reunión de FSFE con gente de la FSF en Boston
>
> *30 de octubre*
>
> Matthias Kirschner de FSF Europa escribe: «Me gusta cuando tengo la
> oportunidad de hablar con gente a la cual trato mediante email.  Así
> que antes de tomar mis vacaciones, voy a hacer un paseo extra para
> visitar a algunos activistas de la FSF en Boston.»
>
>   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>
>
> ************
> TRADUCCIÓN DE DAVID:
>
> ### La FSFE se reúne con el equipo de la FSF en Boston

El EQUIPO o LA GENTE depende del énfasis que se quiere dar al
encuentro.  Como el texto habla del contacto personal, me decanté por
"gente".  También "gente" es menos formal que "equipo", en cantidad de
asistentes y calidad de la reunión.  No tengo en claro si eso es una
ventaja o desventaja :)

>
> *30 de octubre*
>
> Matthias Kirschner de la FSF Europa escribe:
>
> "Me gusta cuando tengo la oportunidad de platicar con la gente a la cual
> normalmente sólo le escribo correos electrónicos. Así que antes de mis
> vacaciones, hice un viaje relámpago para visitar a algunos activistas de la
> FSF en Boston".
>

"platicar" no se usa en Argentina, por eso no se me hubiese ocurrido.
No hay problema con ese término, aunque acá suena a telenovela, ;)


>   * <https://blogs.fsfe.org/mk/?p=1017>
>
> Nota:
>
> "Side trip" es un término que me resulta difícil traducir. En México el
> término más parecido pudiera ser "viaje relámpago", pero si en otros países
> esto no tiene el mayor sentido, podríamos optar por "mini viaje" o "viaje
> corto".
>
> Una frase más acercada (según yo) sería: "me di una escapada", pero esto me
> sonó demasiado informal.

Escapada fue también un término que barajé.  Deberíamos darle una
segunda oportunidad, ¿no te parece?


Nos leemos...

-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]