lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur


From: John Mandereau
Subject: Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur
Date: Thu, 01 Feb 2007 00:47:56 +0100

Le mardi 30 janvier 2007 à 20:53 +0100, Jean-Charles a écrit :
> Le 30.01.2007 19:31, Valentin Villenave disait :
> > 2007/1/30, Ludovic Sardain <address@hidden>:
> >> Bonjour,
> >>
> >> Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?
> >>
> > 
> > Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
> > préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.
> > 
> 
> C'est plus pratique sous emacs en matière de coloration syntaxique et de 
> repérage de parité () {} [] <>...
> D'autre part mes yeux de mi-quadra-mi-quinqua m'obligent à zoomer au 
> maximum pour une lecture moins fatigante.

Ce système de traduction que le wiki est une expérimentation ; je
préfère Git personnellement, mais ce n'est pas parce que je suis le
responsable officiel des traducs LilyPond que je dois imposer un dogme.
J'apprécie toute initiative du moment qu'elle a des effets positifs, et
d'après ce que j'ai compris, la traduc. du manuel est quasiment à jour,
ce qui est très positif ! :-)

Essayons-donc la traduction avec le wiki, et nous verrons bien si ce
système est efficace et nous convient.  Il est toujours possible de tout
changer si un wiki ne convient pas, ou d'adopter une solution hybride.



> > Quoiqu'il en soit, j'ai entièrement revu le tutoriel aujourd'hui, et
> > c'est vrai qu'il a bien changé.
> > La dernière version en date se trouve donc sur le wiki :
> > 
> > http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel
> > 
> > Si quelqu'un veut la relire, ou même l'envoyer sur le GIT si vous l'en
> > jugez digne...
> > 
> 
> N'étant pas libre avant vendredi soir, je ne m'y pencherai pas.
> 
> John, est-il prévu un script du type check-translation pour la 
> documentation aussi ?

C'est déjà fait, c'est justement ce qui m'a permis de vous envoyer
récemment un patch de changements de la doc anglaise de 75 Ko !

Tu peux l'utiliser ainsi :

1) crée les fichiers Makefile communs (--prefix=$HOME n'est pas
indispensable mais utile si tu veux installer ta compilation de Lily
dans ton $HOME) :

./autogen.sh --prefix=$HOME

Tu peux ignorer les erreurs de configure, du moment que la commande qui
va suivre fonctionne ;-)

2) lance la vérification de la traduction proprement dite :

cd Documentation
make ISOLANG=fr check-translation

Et voilà !


>  Est-ce que je dois utiliser le dépôt master pour 
> être sur la bonne version (raison pour laquelle je ne savais plus où 
> j'en étais avec working.itely) ?

Il est important de suivre les 2 branches (stable/2.10 et master) de
front, car pour l'instant les traductions se font sur la branche stable,
et les mises à jour du manuel dans cette branche sont celles que je
repique depuis la branche de développement.  Ensuite, quand la
traduction du manuel est à jour dans la version stable, je reporte les
changements de la doc française vers la branche de développement.  C'est
un peu compliqué, mais ça se justifie : je n'ai aucun moyen de retarder
les sorties de LilyPond, il est crucial que la traduction soir assez à
jour (sinon les noms de page HTML ne correspondent pas et les fragments
de partition n'apparaissent plus dans la traduction, et la doc de la
branche de développement ne se compile pas toujours, et la prochaine
version stable de LilyPond (2.12 ou 3.0) est encore loin, ainsi
travailler sur la version stable me semble plus raisonnable.

Mais ce n'est pas grave si vous mettez un committish de la branche de
développement dans une traduction, car si les 2 branches stable et
master sont toutes les 2 sur votre dépôt Git, check-translation
fonctionnera toujours aussi bien.


Salutations lilyesques
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]