lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction


From: John Mandereau
Subject: Re: Traduction
Date: Thu, 06 Nov 2008 00:06:29 +0100

Le lundi 03 novembre 2008 à 19:58 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> Le 3 novembre 2008 18:39, Viviane Sourdine <address@hidden> a écrit :
> > Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
> > lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre
> > 12.
> 
> Saine attitude, malheureusement peut-être prématurée : cette partie
> doit être entièrement réécrite dans les mois à venir. Auquel cas la
> traduction deviendrait caduque.

En effet, alors que les 2 premiers chapitres du manuel de notation dans
la version 2.11 ont été profondément révisés dans la version en anglais,
et que la traduction française n'est pas du tout à jour.  La traduction
française a commencé bien avant la traduction en espagnol et a mobilisé
plusieurs personnes, elle n'est ni complète ni à jour, alors que
l'unique traducteur espagnol a tout traduit et sa traduction est
quasiment à jour !


> >     A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu ;-) , d'autant plus
> > que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne
> > comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #
> 
> 
> Personellement, je traduis par "parseur".

On peut aussi traduire "parser" par l'expression plus longue "analyseur
syntaxique" ("lexer" se traduirait par "analyseur lexical").  Je préfère
cette traduction car elle est très claire tout en évitant un anglicisme.


>  Mais en l'occurence, il ne
> faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
> canonique d'une music-function.

En effet, il me semble que LilyPond a besoin que les arguments "parser"
et "location" soient nommés ainsi.


> > Quelle traduction pour
> > markup?
> 
> markup. Je sais qu'on a traduit par "étiquettes" dans la doc française
> mais je pense qu'on va revenir au terme markup.

Je ne crois pas qu'on peut traduire "markup" par un seul mot français ;
que penses-tu de "texte formaté" ?  Si on ne trouve vraiment rien, on
s'en tiendra à "markup".


> > Expression musicale                 ly:music?
> > Une paire de variables               pair?
> 
> Paire de nombres, il me semble.

Ça peut être une paire de n'importe quoi, pas forcément de deux éléments
de même types d'ailleurs ; par exemple, une liste non vide est une paire
de premier élément n'importe quoi et de second élément une liste.  En
code Scheme, la phrase précédente signifie que

'(3 1 2)

est une expression (ici une liste d'entiers) équivalente à

'(3 . '(1 2))

En notant '() la liste vide, on a qu'une liste à un élément nommé a
s'écrit

'(a)

ou bien

'(a . '())

où '() est la liste vide.  En développant la liste plusieurs fois en
paires, on obtient que la liste de départ '(3 1 2) s'écrit aussi

'(3 . '(1 . '(2 . '() )))

(ce bout d'explication pourrait rentrer dans la traduction future du
tutoriel Scheme)


> Et pour la traduction, encore une fois, pas d'urgence. par contre, si
> vous voulez reformuler ces explications de façon plus simple et
> progressive (en français ou en anglais), cela me sera utile lorsque
> l'on réécrira ce chapitre

Ce serait une excellente initiative en effet.  À défaut, je recommande
la mise à jour des chapitres 1 et 2 du manuel de notation.

Salutations lilyesques
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]