lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: Traduction
Date: Thu, 06 Nov 2008 19:14:36 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.16 (X11/20080723)

Le 06.11.2008 00:06, John Mandereau disait :
Le lundi 03 novembre 2008 à 19:58 +0100, Valentin Villenave a écrit :
Le 3 novembre 2008 18:39, Viviane Sourdine a écrit :
Pour y voir un peu plus clair dans les commandes complexes, je me suis
lancée tout doucement dans la traduction du tutoriel Scheme et du chapitre
12.
Saine attitude, malheureusement peut-être prématurée : cette partie
doit être entièrement réécrite dans les mois à venir. Auquel cas la
traduction deviendrait caduque.

En effet, alors que les 2 premiers chapitres du manuel de notation dans
la version 2.11 ont été profondément révisés dans la version en anglais,
et que la traduction française n'est pas du tout à jour.  La traduction
française a commencé bien avant la traduction en espagnol et a mobilisé
plusieurs personnes, elle n'est ni complète ni à jour, alors que
l'unique traducteur espagnol a tout traduit et sa traduction est
quasiment à jour !



Je n'ai malheureusement pas assez d'heures à dédier à notre ami LilyPond, le journées n'en comptant que 24...

    A cet endroit un petit exemple serait le bienvenu ;-) , d'autant plus
que je n'ai pas trouvé dans mon dictionnaire le mot "parser", et que je ne
comprends pas ce que vient faire une accolade juste après le dernier signe #

Personellement, je traduis par "parseur".

On peut aussi traduire "parser" par l'expression plus longue "analyseur
syntaxique" ("lexer" se traduirait par "analyseur lexical").  Je préfère
cette traduction car elle est très claire tout en évitant un anglicisme.


 Mais en l'occurence, il ne
faut _pas_ traduire du tout : (parser location) est *la* syntaxe
canonique d'une music-function.

En effet, il me semble que LilyPond a besoin que les arguments "parser"
et "location" soient nommés ainsi.



Pour mémoire, jeter un œil au fichier fr.po des sources (autrement dit les messages, avertissements et notifications d'erreur qui surgissent intempestivement lors de la compilation d'un fichier lily) peut permettre une uniformisation des termes, comme par exemple :

#: lily-parser.cc:99
msgid "Parsing..."
msgstr "Analyse..."

Quelle traduction pour
markup?
markup. Je sais qu'on a traduit par "étiquettes" dans la doc française
mais je pense qu'on va revenir au terme markup.

Je ne crois pas qu'on peut traduire "markup" par un seul mot français ;
que penses-tu de "texte formaté" ?  Si on ne trouve vraiment rien, on
s'en tiendra à "markup".



San vouloir dire de bêtise, à comparer avec le chapitre 1.8 (Texte)
du Manuel de notation.

@+
Jean-Charles






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]