lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Relecture du chapitre 3


From: John Mandereau
Subject: Re: Relecture du chapitre 3
Date: Thu, 06 Nov 2008 00:30:33 +0100

Le mercredi 05 novembre 2008 à 14:25 -0800, Damien Heurtebise a écrit :
> Bonsoir à tous,
> J'ai commencé à relire la traduction du chapitre 3. 

Bravo !


> que j'ai prise dans la doc, il faut comprendre que \new Voice ne peut pas
> être traduit et forme une unité, que "one" en revanche peut être remplacé
> librement, que \voiceOne doit être utilisé tel quel mais que \upper peut
> être traduit sans problème. Bref, pour qui est plus familier de LaTeX (dans
> lequel toutes les commandes commencent par "\" et sont suivis d'arguments
> repérés par {} ou [] selon qu'ils sont optionnels ou non), cette grammaire
> lilypondesque semblait très... artistique !

Elle ne l'est pas, mais comme c'est loin d'être évident, la
documentation doit être précise là-dessus, au moins de façon implicite
en traduisant les noms de variables comme tu l'as proposé, ou en
utilisant @var{nom_de_variable} dans les blocs @example (ce qui n'est
malheureusement pas possible dans un bloc @lilypond).


>  Depuis, je me suis frotté à la
> doc et j'ai fini par mieux comprendre la syntaxe. Mais je reste persuadé
> que, pour faciliter l'accès à LilyPond, il est préférable de traduire la doc
> le plus possible, y compris à l'intérieur des exemples. 

Les exemples écrits dans un bloc @example dans la source Texinfo peuvent
être traduits directement, alors que les exemples dans les blocs
@lilypond ne doivent pas être modifiés pour les commentaires et noms de
variables ; ceux-ci sont traduits dans le fichier PO
Documentation/po/fr.po dans les sources de LilyPond.


> Pour en rester au chapitre 3, je préfère voir ceci dans la version française
> : 
> 
> @lilypond[quote,ragged-right,verbatim]
> \new Staff \relative c' <<
>   % Début de la première voix
>   \new Voice {
>     \voiceOne
>     c16^( d e f g4 f e | d2 e2) |
>   }
>   % Début de la deuxième voix
>   \new Voice {
>     % Pointe les hampes, etc., vers le bas
>     \voiceTwo
>     s4 r8 e4 d c8 ~ | c8 b16 a b8 g ~ g2 |
>   }
>   % Début de la troisième voix
>   \new Voice {
>     % Pointe les hampes, etc., vers le haut
>     \voiceThree
>     s1 | s4 b4 c2 |
>   }
> >>
> @end lilypond

Si l'exemple dont tu parles est bien à la fin de "Instanciation
explicite des voix", les commentaires sont déjà traduits par
Jean-Charles dans le fichier PO, et le résultat est visible dans la
version 2.11.63 de la documentation.


> plutôt que la version d'origine maintenue dans la traduction. Mais avant de
> l'appliquer systématiquement, je voudrais être sûr que ce soit possible.

Jean-Charles a déjà traduit la quasi-totalité des variables et
commentaires, mais tu peux relire le fichier PO
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/po/fr.po;hb=lilypond/translation


>  Et
> j'y ajoute une question subsidiaire : comment et à partir de quel code sont
> produits les morceaux de partition qui accompagnent la documentation ?

lilypond-book transforme tous les blocs @lilypond en images PNG/PDF (en
appelant LilyPond) et dans certains cas en citant le code source dans le
document Texinfo.  Au passage, lilypond-book essaie de traduire les noms
de variable et commentaires des extraits de code en utilisant le fichier
PO.


> Si je
> change le code comme ci-dessus, le résultat apparaîtra-t-il dans les
> exemples ? Je doute qu'il s'agisse de fichiers joints un à un mais je ne
> connais pas Texinfo.

Oui, mais pour des questions de temps de compilation de la myriade
d'extraits musicaux de la documentation par LilyPond (qui prend de moins
de 20 minutes à plus de 2 heures selon la machine utilisée), on garde le
plus possible les blocs @lilypond tels qu'ils sont dans la documentation
en anglais, c'est pourquoi on utilise un fichier PO pour traduire des
noms de variables et commentaires.


> Dernière question : que faut-il faire du fichier source lorsque j'aurai fini
> la relecture ? Il est un peu trop lourd (90 Ko) pour être envoyé sur le
> forum.

Fais un patch et/ou compresse le fichier avec bzip2.

Bonne fin de relecture
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]