Le mercredi 05 novembre 2008 à 14:25 -0800, Damien Heurtebise a écrit :
Bonsoir à tous,
J'ai commencé à relire la traduction du chapitre 3.
Bravo !
que j'ai prise dans la doc, il faut comprendre que \new Voice ne peut pas
être traduit et forme une unité, que "one" en revanche peut être remplacé
librement, que \voiceOne doit être utilisé tel quel mais que \upper peut
être traduit sans problème. Bref, pour qui est plus familier de LaTeX (dans
lequel toutes les commandes commencent par "\" et sont suivis d'arguments
repérés par {} ou [] selon qu'ils sont optionnels ou non), cette grammaire
lilypondesque semblait très... artistique !
Elle ne l'est pas, mais comme c'est loin d'être évident, la
documentation doit être précise là-dessus, au moins de façon implicite
en traduisant les noms de variables comme tu l'as proposé, ou en
utilisant @var{nom_de_variable} dans les blocs @example (ce qui n'est
malheureusement pas possible dans un bloc @lilypond).
Depuis, je me suis frotté à la
doc et j'ai fini par mieux comprendre la syntaxe. Mais je reste persuadé
que, pour faciliter l'accès à LilyPond, il est préférable de traduire la doc
le plus possible, y compris à l'intérieur des exemples.
Les exemples écrits dans un bloc @example dans la source Texinfo peuvent
être traduits directement, alors que les exemples dans les blocs
@lilypond ne doivent pas être modifiés pour les commentaires et noms de
variables ; ceux-ci sont traduits dans le fichier PO
Documentation/po/fr.po dans les sources de LilyPond.
Pour en rester au chapitre 3, je préfère voir ceci dans la version française
[...]
Si l'exemple dont tu parles est bien à la fin de "Instanciation
explicite des voix", les commentaires sont déjà traduits par
Jean-Charles dans le fichier PO, et le résultat est visible dans la
version 2.11.63 de la documentation.
plutôt que la version d'origine maintenue dans la traduction. Mais avant de
l'appliquer systématiquement, je voudrais être sûr que ce soit possible.
Jean-Charles a déjà traduit la quasi-totalité des variables et
commentaires, mais tu peux relire le fichier PO
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=Documentation/po/fr.po;hb=lilypond/translation
Et
j'y ajoute une question subsidiaire : comment et à partir de quel code sont
produits les morceaux de partition qui accompagnent la documentation ?
lilypond-book transforme tous les blocs @lilypond en images PNG/PDF (en
appelant LilyPond) et dans certains cas en citant le code source dans le
document Texinfo. Au passage, lilypond-book essaie de traduire les noms
de variable et commentaires des extraits de code en utilisant le fichier
PO.
Si je
change le code comme ci-dessus, le résultat apparaîtra-t-il dans les
exemples ? Je doute qu'il s'agisse de fichiers joints un à un mais je ne
connais pas Texinfo.
Oui, mais pour des questions de temps de compilation de la myriade
d'extraits musicaux de la documentation par LilyPond (qui prend de moins
de 20 minutes à plus de 2 heures selon la machine utilisée), on garde le
plus possible les blocs @lilypond tels qu'ils sont dans la documentation
en anglais, c'est pourquoi on utilise un fichier PO pour traduire des
noms de variables et commentaires.