[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Avis aux potentiels relecteurs
From: |
Jean-Charles Malahieude |
Subject: |
Re: Avis aux potentiels relecteurs |
Date: |
Tue, 14 Jul 2009 17:21:40 +0200 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.21 (X11/20090320) |
Le 14/07/2009 16:09, Xavier Scheuer disait :
Jean-Charles Malahieude a écrit :
Bonsoir à tous,
Je viens de finir la mise à jour du chapitre 1.2 du manuel de
notation, autrement dit ce qui traite du rythme.
Le fichier source se trouve pour l'instant sur la branche
lilypond/translation du dépôt des sources de LilyPond.
Si quelqu'un veut bien le relire...
Bonjour,
J'ai relu entièrement le fichier rhythms.itely (en le comparant
également avec le même en anglais), ainsi que les autres fichiers listés
ici :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=commit;h=512d81788f9634696a4dd968f56d3e0cf5b0a6e9
.
J'ai créé un patch (première fois que j'utilise git, n'hésitez pas à y
jeter un coup d'œil et à corriger les erreurs éventuelles). J'ai eu un
peu de mal au début mais, grâce à la doc, je pense avoir fait quelque
chose d'à peu près correct (enfin j'espère).
Je vais m'y pencher après avoir baladé Tosca.
#### IMPORTANT !
J'ai uniformisé les orthographes de :
- « double croche », « double-croche » en « DOUBLE-CROCHE » (toujours
avec trait d'union) ;
- pour le pluriel, j'ai remplacé les « double croches », « doubles
croches », « double-croches » en « DOUBLES-CROCHES » (avec 2 "S") ;
- par contre une brève est une « DOUBLE PAUSE » (sans trait d'union,
pluriel « doubleS pauseS ») et « DOUBLE BARRE » (sans trait d'union
également, pluriel « doubleS barreS ») ;
- « TRIPLE-CROCHE » et suivantes comme « DOUBLE-CROCHE » (trait
d'union, par analogie), pluriels avec 2 "S".
Je le justifie par le fait que :
- « double-croche » (pl. « doubles-croches ») est dans le dictionnaire
avec un trait d'union ;
- une double-croche ne vaut pas deux fois la longueur d'une croche
(trait d'union) alors qu'une double pause vaut bien le double d'une
pause (pas de trait d'union). Idem pour double barre (deux barres, pas
de trait d'union).
Je ne sais pas si ma justification est correcte mais elle a le mérite de
reposer sur une « pseudo-règle » rationnelle.
J'ai failli oublier, dans le même style, un autre changement important :
j'ai changé tous les « silence(s) multi-mesures » en « silence
MULTIMESURE » et « silences MULTIMESURES ». Selon les règles du
français, il ne faut pas de trait d'union après le préfixe « multi ». De
plus, au singlier, le mot formé avec « multi » ne prend pas de "s".
Les Larousse et Robert ne sont toujours pas sorti des cartons encore
entreposés dans le garage. Mes hésitations ont donc été repérées...
####
Sinon, de manière générale,
- j'ai (re)traduit les commentaires qui étaient en anglais dans les
morceaux choisis (dans les blocs @lilypond) et j'ai ajouté à chaque fois
"@c KEEP LY", pour éviter que ceux-ci ne soient restaurés au même
contenu que la version anglaise au prochain make snippet-update ;
La traduction des commentaires est fournie par le fichier
~/mon-dépôt-local/Documentation/fr.po
qui normalement contient pour l'instant les titres de tous les chapitres
de la documentation, ainsi que les noms des variables et commentaires
utilisés dans les blocs @lilypond. Seuls quelques uns ont un
"@c KEEP LY" mais lesquels ?
- concernant les incises, j'ai remplacé les quelques "--" par des
"---", ceux-ci étant largement majoritaires dans le fichier, de manière
à ce que ce soit uniforme. Et ce même si l'usage du tiret sur cadratin
("---") ou sur demi-cadratin ("--") pour les incises diffère suivant les
sources.
Manque de constance...
- comme demandé dans le « Contributor’s Guide », j'ai toujours mis
deux espaces après un point de fin de phrase (et modifié lorsque ce
n'était pas le cas, ce qui explique le nombre important de lignes
modifiées dans le diff).
Cela arrive lorsque l'on est pris dans le feu du clavier qui ne déroule
pas les caractères aussi vite que mes quelques neurones ont tendance à
la penser. J'avoue toutefois interpréter la règle ainsi : un phrase
commence par deux espaces si elle est précédée d'un point.
Pour la longueur des lignes qui devrait être de moins de 72 caractères,
c'est plus ou moins le cas (parfois on va jusqu'à 74-75).
J'ai remarqué que parfois vous utilisiez pour la traduction française
@strong plutôt que @emph dans la version anglaise. Y a-t-il une raison
particulière à cela ?
@strong{Obelix} lui donne un air "un peu enveloppé",
@emph{tour} nous fait visiter Pise.
Dans la mesure où j'utilise @emph{} très souvent pour indiquer la
version originale ou un terme étranger, j'ai préféré recourir au "gras"
plutôt qu'à l'italique dans bien des cas.
Pour observer les différences au niveau du rendu typographique, voir la
doc compilée en html.
NB : un silence d'une valeur d'une quintuple-croche = un trente-deuxième
de soupir (et pas quintuple soupir, corrigé)
J'étais bien trop occupé à considérer le cinquième scalp accroché à la
hampe !..
@+
Jean-Charles