lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Avis aux potentiels relecteurs


From: Xavier Scheuer
Subject: Re: Avis aux potentiels relecteurs
Date: Tue, 14 Jul 2009 19:34:52 +0200
User-agent: Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090608)

François Martin a écrit :
> Je viens de regarder ce qui était proposé dans le glossaire pour
> "*multi-measure rest*".
> En français, c'est "*pause multiple*"... ce qui règlerait le problème
> d'une autre façon.
>
> Cela dit, je me représente plus facilement un "silence multimesure"
> qu'une "pause multiple".

Moi aussi. En plus l'objet lilypond s'appelle "MultiMeasureRest".

> Si on garde "silence multimesure", il faudra mettre à jour le glossaire.
>
> Qu'en pensez-vous ?

Oui, tout à fait.
C'est d'ailleurs pour ça que j'ai mis dans mon mail que c'était important : non pas pour flatter mon ego (quoique), mais parce que si ces changements sont acceptés ils risquent d'avoir des conséquences sur la traduction dans d'autres parties du manuel (le glossaire entre autres). Idem pour les doubles-croches, doubles barres, si vous êtes d'accord pour appliquer cette convention tout au long du manuel.


Jean-Charles Malahieude a écrit :
Les Larousse et Robert ne sont toujours pas sorti des cartons encore entreposés dans le garage. Mes hésitations ont donc été repérées...

Oui, j'ai dû ressortir un Larousse de 2004 pour "doubles-croches". Cela dit, les dictionnaires usuels sont loin de reprendre la plupart des termes musicaux. Aussi parfois est-on amené à élaborer ses propres règles. ;-)


> La traduction des commentaires est fournie par le fichier
> ~/mon-dépôt-local/Documentation/fr.po
> qui normalement contient pour l'instant les titres de tous les chapitres
> de la documentation, ainsi que les noms des variables et commentaires
> utilisés dans les blocs @lilypond. Seuls quelques uns ont un
> "@c KEEP LY" mais lesquels ?

Rhaa, flûte, j'avais pas vu ça.
En fait comme il y en avait un ou deux avec les commentaires traduits directement dans le @lilypond du fichier (et suite au message disant que ceux ne comportant pas le "@c KEEP LY" verraient la traduction de ces commentaires « sauter » à la prochaine mise à jour), je les ai tous traduits.

Donc en fait plutôt que de rendre les choses plus facile en envoyant un patch (avec ces commentaires traduits), je les complique...

Je renvoie un patch qui les remets comme avant, je « corrige » le premier patch ou bien...

je ne touche plus à rien parce que je risque de tout casser et que c'est toi qui devra réparer ? :-D


> @strong{Obelix} lui donne un air "un peu enveloppé",
> @emph{tour} nous fait visiter Pise.
>
> Dans la mesure où j'utilise @emph{} très souvent pour indiquer la
> version originale ou un terme étranger, j'ai préféré recourir au
> "gras" plutôt qu'à l'italique dans bien des cas.
>
> Pour observer les différences au niveau du rendu typographique, voir
> la doc compilée en html.

Oui, j'ai vu le rendu, sans pouvoir déterminer lequel semblait le mieux. C'était plus une question de curiosité qu'autre chose (en LaTex par exemple, je ne pense pas utiliser autre chose que \emph{}).


Xavier




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]