lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Question de traduction et de place


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: Question de traduction et de place
Date: Sat, 11 Aug 2012 17:57:12 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:14.0) Gecko/20120717 Thunderbird/14.0

Le 11/08/2012 15:55, Loïc Chahine disait :
Bonjour à tous,
Je suis en train de terminer une transcription d’un quatuor de Telemann.
J’aimerais faire figurer dans la partition une petite note sur
l’édition. Le mieux me semble de la faire en anglais, mais je ne suis
pas sûr que ce que j’écris soit bien correct. Est-ce que quelqu’un peut
se charger de vérifier mes quelques phrases, ou de m’en proposer de
meilleures ?

Par ailleurs, j’ai mis cette note à la fin de la partition. En effet,
j’ai souvent fait figurer un tel propos en début, derrière la page de
titre, mais là je ne mets pas de page de titre — à vrai dire, ça n’est
pas franchement indispensable pour une petite partition d’onze pages ;
il ne me semble pas choquant de le faire figurer à la fin surtout que,
ça c’est de la chance, ça remplit pile-poil le bas de la dernière page !


Cela ne me gênerait pas, surtout si cela « arrange » la mise en page.

Voici ce que j’ai écrit :

[...]
\justify {

This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 was based on

au présent : IS BASED ON

Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69,
which provides separate parts, but no score.
}
\vspace #0.2
\justify {
In this manuscript, the bass part is titled ‘violone’ and has no figures.

The bass part of this manuscript, entitled ‘violone’, has no figures.

Although, in the two last movements the ‘violone’ part is the same as as
‘fagotto’ part.
They are put on the same staff in this edition.
}

En français, j’aurais mis :
« Cette édition du quatuor de Telemann TWV 43:h3 est établie d’après le
manuscrit (machin truc), qui contient des parties séparées mais pas de
conducteur.

Dans ce manuscrit, la partie de basse porte “violone” et ne contient pas
de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie
de “violone” et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la
même portée dans cette édition. »


Il s'agit ici de deux informations distinctes :
 - pas de chiffrages pour le gambiste,
 - basson et violone sont à l'unisson (j'en profite pour les fusionner).

« La partie de basse du manuscrit, titrée 'Violone', ne comporte pas de chiffrage.
/à la ligne/
Les parties 'Violone' et 'Fagott', à l'unisson pour les deux derniers mouvements, font ici l'objet d'une seule portée. »

Mais je laisse notre ami Mike donner son avis quant aux anglicismes.

@+
Jean-Charles




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]