lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Question de traduction et de place


From: Eluze
Subject: Re: Question de traduction et de place
Date: Sat, 11 Aug 2012 08:57:50 -0700 (PDT)

Loïc A. Chahine wrote
> 
> 
> In this manuscript, the bass part is titled 'violone' and has no figures.
> 
> Although, in the two last movements the 'violone' part is the same as as 
> 'fagotto' part.
> 
> They are put on the same staff in this edition.
> 
> Dans ce manuscrit, la partie de basse porte "violone" et ne contient pas 
> de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie 
> de "violone" et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la 
> même portée dans cette édition. »
> 
> 

j'aurais mis /however/  au lieu de /Although/.

(et attention aux 'as' doublés - le deuxième devrait être remplacé par
'the'!)

Eluze

faudrait attendre la confirmation d'un "indigène" …



--
View this message in context: 
http://lilypond-french-users.1298960.n2.nabble.com/Question-de-traduction-et-de-place-tp7578272p7578274.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]