lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Question de traduction et de place


From: Le Bars Yoann
Subject: Re: Question de traduction et de place
Date: Sat, 11 Aug 2012 20:30:15 +0200


    Salut à tous !

Le 11/08/2012 19:22, Loïc Chahine a écrit :> This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 is based on Universitäts-
> und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69, which
> provides separate parts (‘flauto traverso’, ‘viola da gamba’, ‘fagotto’,
> ‘violone’) but no score. The bass part (‘violone’) has no figures;
> however this is probably not the sign that no harpsichord should play
> it—most continuo parts are unfigured.
>
>
> In the two last movements, this part and the bassoon (‘fagotto’) part
> are identical. In the score of this edition, violone and bassoon have
> been written on the same staff for these two last movements.

    Comme on me le disait du temps où j’habitais en pays anglophone : « /you, French people, are way too complicated!/ »

    C’est d’ailleurs à garder en mémoire : nous avons une forte tendance à faire des structures trop complexes. Une proposition, qui essaye de se rapprocher de l’anglais britannique :

    « This edition of Telemann’s quartet TWV 43:h3 is based on Universitäts- und Landesbibliotek Darmstadt manuscript Mus. Ms. 1033/69. It provides separate parts (“flauto traverso,” “viola da gamba,” “fagotto,” and “violone”) but no score. The bass part (“violone”) has no figures. However, most manuscripts do not provide them. Harpsichord should probably play them anyway.

    « In the last two movements, bass and bassoon (“fagotto”) parts are identical. In that last two movements, violone and bassoon are written on the same staff. »

    Par ailleurs, je pense qu’il vaut mieux dans ce cas utiliser les guillemets doubles quottes (« “ » et « ” »), car j’ai tendance à réserver les guillemets simples quottes (« ‘ » et « ’ ») pour les paroles rapportées.

    Bon, il faudrait que je le relise un peu plus tard – éventuellement, si je trouve le temps et si j’y pense –, mais voici toujours une proposition.

> Est-ce que le titre “Note” vous semble pertinent ? ou bien “Editor’s Note” ?

    « /Editor’s note/ » me semble bien en ce qui me concerne.

    À bientôt.

                            Yoann


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]