[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Treba da bude "u redu" (bilo: Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a)
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Treba da bude "u redu" (bilo: Re: [Serbiangnome-lista] prevod OK-a) |
Date: |
Tue, 16 Sep 2003 17:06:14 +0200 |
уторак, 16. септембар 2003. 13:12:22 CEST — Simic Slobodan написа:
OK = Уреду
РАЗЛИКА ЈЕ ДА ЛИ ЈЕ НЕШТО ДОБРО (УРЕДУ) ИЛИ ЈЕ ПОРЕЂАНО У РЕД (У
РЕДУ)
а чини ми се да је мнооооого тога урађено у првој варијанти.
Pogledao sam u Recnik srpskohrvatskog jezika iz 1976. (fototipsko
izdanje 1990. -- nadam se da je to dovoljno 'strucno'), i rec "uredu"
*ne* postoji!
Dok za "red", sa gomilom svojih znacenja, imamo i:
"u redu
a) dobro je, onako kako treba, pristajem, slazem se;
b) v. 'red je'...
"
Znaci, ostaje odvojeno dok me neko ne obavesti o nekoj izmeni u srpskom
jeziku u odnosu na pomenuti "srpskohrvatski" :-)
To bih objasnio time sto je i izrazi "urediti", "uredno" i slicni
takodje poticu od reci "red", pa je jasno da ne valja (nije red :-) to
posmatrati kao jedino "redosled" ili "niz".
Ziveli,
Danilo