[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Преведен По ноћни коман дир 4.6.0!
From: |
Branko Ivanovic |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Преведен По ноћни коман дир 4.6.0! |
Date: |
Tue, 23 Sep 2003 02:32:52 +0200 (CEST) |
User-agent: |
SquirrelMail/1.4.1 |
Страхиња Радић је рекао(ла):
>> Mozda je bolje: Ponocni staresina.
>
> Да, али:
>
> 1) и ми имамо у војсци чин „командир“
> (нека ме исправи неко уколико ово
> није тачно, јер немам 100% сигурне податке
> — у сваком случају, за полицију сам
> сигуран),
Kao cin ne, kao polozaj (funkciju) da. Ukazao sam da postoji i
odgovarajuci prevod, mada su komandir cete i cetni staresina dve razlicite
funkcije.
> 2) „командир“ некако упућује на
> „команде“, па, иако сам ја преводио
> „command“ са „наредба“, ипак је боље од
> „старешина“. А „старешина“ може да
> значи и „поглавица“.
Mozda moze i slobodniji prevod: narednik ili pozornik?
Pozdrav,
Branko
--
---
Branko Ivanovic
System Administrator
Belgrade University, Faculty of Economics
--
http://popeye.ekof.bg.ac.yu
---