serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Преведен По ноћни коман дир 4.6.0!


From: Branko Ivanovic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Преведен По ноћни коман дир 4.6.0!
Date: Tue, 23 Sep 2003 02:32:52 +0200 (CEST)
User-agent: SquirrelMail/1.4.1

Страхиња Радић је рекао(ла):
>> Mozda je bolje: Ponocni staresina.
>
>       Да, али:
>
>       1) и ми имамо у војсци чин „командир“
> (нека ме исправи неко уколико ово
> није тачно, јер немам 100% сигурне податке
> — у сваком случају, за полицију сам
> сигуран),

Kao cin ne, kao polozaj (funkciju) da. Ukazao sam da postoji i
odgovarajuci prevod, mada su komandir cete i cetni staresina dve razlicite
funkcije.

>       2) „командир“ некако упућује на
> „команде“, па, иако сам ја преводио
> „command“ са „наредба“, ипак је боље од
> „старешина“. А „старешина“ може да
> значи и „поглавица“.

Mozda moze i slobodniji prevod: narednik ili pozornik?

Pozdrav,
   Branko


-- 
---
Branko Ivanovic
System Administrator
Belgrade University, Faculty of Economics
--
http://popeye.ekof.bg.ac.yu
---




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]