web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] LGPL - polska nazwa


From: Artur Skura
Subject: Re: [gnu-pl] LGPL - polska nazwa
Date: Thu, 13 Jun 2002 16:20:28 +0200
User-agent: Mutt/1.4i

On Thu, Jun 13, 2002 at 07:25:36AM +0200, W.Kotwica wrote:
> > From: Richard Stallman <address@hidden>
> > Subject: Re: 'General Public' or 'General, Public'?
> > To: address@hidden
> > Cc: address@hidden
> >
> >     Does 'General Public' in GPL stand for 'general public' (like
> >     society, all people) or is this two adjectives referring to the
> license?
> >
> > I think the latter meaning fits better.
> 
> Wot siurpryza! Może się przepalcował i powinno być 'the former'? ;-)
> No, zdumiał mnie, naprawdę.

No nie? Jakoś nie pasuje. Hmmm, może zapytać o pochodzenie?
General -> dlatego, że stosuje się do oprogramowania w ogólności,
Public -> bo jest przeznaczona do powszechnego użytku, nie do
projektów wewnętrznych? Tak sobie tłumaczę ;)
 
> OK, GPL i tak zostawilibyśmy jako "Powszechna Publiczna", bo zanadto się
> zadomowiło. Głównie chodzi mi o to, co z "Lesser"?

No, Lesser na pewno nie mogłoby się odnosić do General Public, tylko
do License ;) Tyle że zamiast Pomniejszej, dałbym po prostu Mniejszą.
Poszperałem trochę w słowniku synonimów i nie znalazłem niczego
lepszego, mniej rażącego. (Od biedy można by dać "ograniczoną", ale po 
co, skoro została nazwana Lesser, nie Limited, Tiny, Small, Minimal, etc.)

Pozdrowienia,
Artur
--
http://www.amnesty.org.pl
http://www.wolneprogramy.org
http://mf.gnome.pl



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]