web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] LGPL - polska nazwa


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] LGPL - polska nazwa
Date: Thu, 13 Jun 2002 18:07:12 +0200

>>> From: Richard Stallman <address@hidden>
>>> Subject: Re: 'General Public' or 'General, Public'?
>>> To: address@hidden
>>> Cc: address@hidden
>>>
>>>     Does 'General Public' in GPL stand for 'general public' (like
>>>     society, all people) or is this two adjectives referring to the
>>>     license?
>>>
>>> I think the latter meaning fits better.
>>
>> Wot siurpryza! Może się przepalcował i powinno być 'the former'? ;-)
>> No, zdumiał mnie, naprawdę.
>
> No nie? Jakoś nie pasuje. Hmmm, może zapytać o pochodzenie?

Chętnie bym poznał odpowiedź, a jest okazja. A może ktoś kiedyś nas
zapyta, skąd nazwa? ;-))

> General -> dlatego, że stosuje się do oprogramowania w ogólności

Trochę to jakby niezbyt konieczne. Są licencje, co nie są licencjami
dla konkretnego pojedynczego programu, a "general" w nazwie nie mają.
Jeśli rzeczywiście takie ma być zamierzone znaczenie GPL, to mogło
być lepiej, a przynajmniej krócej.

> No, Lesser na pewno nie mogłoby się odnosić do General Public, tylko
> do License ;) Tyle że zamiast Pomniejszej, dałbym po prostu Mniejszą.

"Mniejsza". Kto jest przeciw? ;-)

> Poszperałem trochę w słowniku synonimów i nie znalazłem niczego
> lepszego, mniej rażącego.

Właśnie. Reszta jakaś taka... dyskredytująca.

--
HQ




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]