web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu"


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu"
Date: Wed, 4 Feb 2004 14:37:15 +0100
User-agent: KMail/1.5.3

2004-02-03 13:48, Kur de Fiko wrote:
>>1. "Free software is both versatile and effective in a wide variety of
>>   *applications*. Because the source code is given, *it* can be tailored
>>   *specifically* to an individuals needs...
>>   b) w drugim zdaniu "it" odnosi sie raczej do podmiotu z poprzedniego
>>      zdania: ponieważ jest dostępny kod, *oprogramowanie* łatwo
>>      dostosowac
>
> jesli dokonujemy dostosowan lub modyfikacji pracujemy wlasnie z *kodem*.

Święta prawda. Ale celem zmian jest modyfikacja programu = binariów, bo
codziennie używany "program" to kod binarny, nie źródła. Może spróbuję
na przykładzie: mam zeszłoroczny program, który oblicza PIT-y. Jednak
w tym roku potrzebne są nieco inne obliczenia. Co by się przydało zrobić?
O co mi naprawdę chodzi - o zmianę źródeł czy o zmianę kodu binarnego?
Potrzebne mi jest faktycznie dostosowanie *programu* do nowych przepisów.
Programu=binariów, bo to z nich korzystam. Pewnie, że jedynym rozsądnym
sposobem jest modyfikacja źródeł i kompilacja dla uzyskania nowej binarki,
ale to tylko metoda, nie cel sam w sobie. ZresztÄ…, "dostosowywanie" nie
musi koniecznie na tym polegać - jak kto się uprze, może hexedytorem
poprawiać bezpośrednio kod wykonywalny ;)
Innymi słowy: zwykle prawdziwe jest tylko "dzięki temu, że mam źródła,
łatwo mi dostosować program do swoich potrzeb". Rzadko natomiast chodzi
o to, że "dzięki temu, że mam źródła, łatwo mi dostosować źródła do
swoich potrzeb".

>>7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
>>    Motif (r) or Les sTif."
>>    "Solidny kod źródłowy, wspierał różne platformy i był zgodny
>>    z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
>>    -> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny międzyplatformowo(??)
>>    z interfejsami (rozwiÄ…zaniami, bibliotekami) Motif (r)
>>    lub Lesstif"
>
> Tu kompletnie tlumaczylem na wyczucie, nie mam wystarczajacej wiedzy
> informatycznej. Jesli ty tez nie jestes pewien to moze mamy wsrod
> tlumaczy jakiegos programiste? Chyba ze "(??)" oznacza "Jak mogles
> tego nie wiedziec?".

"??" oznacza "nie wiem, czy to będzie zrozumiałe, czy tak się tłumaczy".
Na pewno zdanie nie dotyczy licencji, tylko przenośności kodu, którą
wg autorów zdania zapewnia to, że produkt korzysta ze środowiska Motif
(LessTif jest w założeniu zgodny z Motifem), bibliotek, które są dostępne
na wielu platformach. Dlatego nie ma problemu z dostosowywaniem interfejsu 
graficznego dla każdego z systemów.

>>  b) "cost-effective" to nie "wydajny", lecz "opłacalny, rentowny".
>>  Może: "zapewniła najbardziej opłacalne rozwiązanie przy naszych
>>  wymaganiach co do czasochłonności i mocy obliczeniowej"?
>
> Bo ja wiem czy wydajny nie moze oznaczac oplacalnego, rentownego??
> patrz: 
>
> http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=67703

Nie przekonuje mnie :-) Wzrost wydajności *może* skutkować wzrostem
opłacalności, ale te dwa słowa mają różne znaczenie. Zobacz proszę
odpowiedź Hani z PuHatków:
http://niusy.onet.pl/niusy.html?t=artykul&group=pl.hum.polszczyzna&aid=28881458
(Przepraszam za Onet, ale to dzisiejszy list, więc na groups.google jeszcze go
nie ma).

-- 
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]