web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Uwagi do tГumaczenia "Free S oftware Is Usefu"


From: rekrutacja
Subject: Re: [gnu-pl] Uwagi do tГumaczenia "Free S oftware Is Usefu"
Date: Tue, 03 Feb 2004 23:33:07 +0000
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.4) Gecko/20030630



7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
Motif (r) or Les sTif."
"Solidny kod МrѓdГowy, wspieraГ rѓПne platformy i byГ zgodny
z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
-> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny miÑŠdzyplatformowo(??)
z interfejsami (rozwiБzaniami, bibliotekami) Motif (r)
lub Lesstif"


Tu kompletnie tlumaczylem na wyczucie, nie mam wystarczajacej wiedzy informatycznej. Jesli ty tez nie jestes pewien to moze mamy wsrod tlumaczy jakiegos programiste? Chyba ze "(??)" oznacza "Jak mogles tego nie wiedziec?".

To "solid code" brzmi dos'c' kolokwialnie, proponuje;:
"Porza;dnie napisany kod, kto'ry dzia?a? na wielu platformach - zaro'wno z narze;dziami graficznymi Motif, jak i LessTif." Proponuje usunac niezrozumialy w polskim kontekscie znak (r), bo nikt nie skojarzy tego z "reserved"
Mowienie o licencjach jest nieporozumieniem, chodzi o narzedzia jako takie.
Na stronie oryginalnej jest literowka, LessTif pisze sie razem.
pozdrawiam

rekrutacja







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]